HOGYAN UTÓSZERKESZTENEK ŐK?
BA-s hallgatók gépi (DeepL) eszközzel fordított szövegei
utószerkeszett változatának kvantitatív és kvalitatív elemzése
A gépi fordítóeszközök drámai ütemű fejlődésének, különösen a neurális nyelvi
fordítás közelmúltbeli térhódításának köszönhetően a korábbi fordítási folyama¬
tot alapjaiban megváltoztató paradigmaváltás szemtanúi vagyunk. Mivel a ne¬
urális gépi fordítás egyre jobban képes modellezni a természetes nyelvek műkö¬
dését, a fordítók és a fordítási folyamatban részt vevő egyéb szereplők (lektorok,
korrektorok, szerkesztők) hagyományos feladatait fokozatosan újak váltják fel.
Ennek következtében nagyobb hangsúlyt kapnak az elő- és utószerkesztési, il¬
letve lektorálási készségek és kompetenciák," ami lehetővé teszi a jobb minősé¬
gű fordítások készítését. Mivel a neurális háló alapon működő számítógép által
készített fordítás mára már egyértelműen megközelíti, akár meg is haladja a
humán fordítás minőségét,? ebben az új fordítási környezetben a kérdés egyre
inkább az, mennyire tudjuk hatékonyan integrálni a gépi fordítást a fordítási
folyamatba. Éppen ezért egyre több tanulmány foglalkozik azzal, hogy a nyelvi
közvetítő intézmények milyen módon tudják a gépi fordítást az oktatási program
részévé tenni.
A GÉPI FORDÍTÁS ÉS UTÓSZERKESZTÉS FEJLŐDÉSE
Napjainkban a gépi fordítás a nyelvi közvetítő iparban a fordítóirodák által kínált
szolgáltatás. Az ügyfelek választhatnak a nyers (emberi beavatkozás nélküli) és
! Anthony Pym: Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age, Meta, vol. 58, 2013/3,
487-503; Isabelle S. Robert — Ayla Rigouts Terryn — Jim J.J. Ureel — Aline Remael: Conceptualising
translation revision competence: A pilot study on the ‘tools and research’ subcompetence, The
Journal of Specialised Translation, 2017, 28, 293-316.
? Laki László János — Yang Zijian Győző: Jobban fordítunk magyarra, mint a Google!, in Berend
Gábor - Gosztolya Gäbor - Vincze Veronika (szerk.): 28. Magyar Számítógépes Nyelvészeti
Konferencia, Szeged, 2018, 357-372.