II.: Fordítástudomány, terminológia, retorika, kognitív nyelvészet, kontrasztív nyelvészet,
interkulturális kommunikáció, névtan, Budapest, Akadémiai, 2022, 86—102.
LOMMEL, Arle: Common Sense Advisory: Augmented translation: a new approach to combin¬
ing human and machine capabilities, Proceedings of AMTA 2018, vol. 2: MT Users’ Track.
https://aclanthology.org/W18-1905.pdf.
NITZKE, Jean: Post-Editing — Auch noch Korrekturlesen?, MDÜ - Fachzeitschrift für Dolmetscher
und Übersetzer, vol. 62, 2016/1, 24-37.
ROBIN Edina - ESZENYI Réka: BME TEK Őszi Konferencia. Translating Europe Workshop
(Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem, Gazdaság- és Társadalomtudományi
Kar, Idegen Nyelvi Központ, 2022. szeptember 30.), Fordítástudomány, 24. évf., 2022/2,
184-191. https://doi.org/10.35924/fordtud.24.2.184-191 10
SEIDL-PÉCH Olívia: Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben. Beszá¬
moló a szakfordító szakmai napröl, Modern Nyelvoktatas, 29. evf., 2023/1-2, 210-211.
SZLÁVIK Szilárd: A gépi fordításhoz kötődő alapvető terminusok, definíciók és a közöttük lévő
ellentmondások, Fordítástudomány, 24. évf., 2022/1, 87-103. https://doi.org/10.35924/
fordtud.24.1.6
SZLÁVIK Szilárd: Az utószerkesztési kompetencia (PE) fejlesztésének lehetőségei, Modern
Nyelvoktatas, 29. evf., 2023/1-2, 35-48. https://doi.org.10.51139/monye.2023.1-2.35.48
VERESNE VALENTINYI Klära: A gepi forditäs kihiväsai a szakforditéképzésben, Porta Lingua,
2022/1, 69-80. https://doi.org/10.48040/PL.2022.1.7
YANG Zijian Győző: A gépi fordítás és a neurális gépi fordítás, Modern Nyelvoktatás, 24. évf.,
2018/2-3, 129-139. https://ojs.elte.hu/modernnyelvok/article/view/1625/1380