Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0056
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 57 [57]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0056

OCR

FORDÍTÓKÉPZÉS ÉS GÉPI FORDÍTÁS Lesznyák Márta (SZTE) ugyancsak megosztotta, hogy bár érzékelik a gépi fordítás jelentette kihívást a fordítóképzésben, egyelőre nincsen szisztematikus megoldásuk a problémára, és a kollégák döntésén, stratégiáján múlik, hogyan építik be az utószerkesztést az oktatásba. Éppen ezért nem is teljesen világos, pontosan mennyi és milyen mélységű képzés folyik ezen a téren, de egyértelmű, hogy az új ismereteknek be kell épülniük a komplex, egységes oktatási rendszerbe. Úgy gondolja, hogy a képzés elején nem szerencsés bevonni a gépi fordítást, mert az utószerkesztéshez összetett nyelvi és fordítási alapkészségekre van szükség, amelyek elsajátítása elsőbbséget élvez. Jelenleg ezért az első évben kérik a kollégákat, hogy ne használják az utószerkesztést, csak a második évben. A jövőben mintegy első lépésként szabadon választható kurzus indítását tervezik az utószerkesztés témájában, nem kizárólag fordítóhallgatóknak, mivel a gépi fordítás használata nem korlátozódik csak a fordítókra (pl. tudományos publikációk). Vermes Albert (EKE) megállapította, hogy a beszámolók szerint nagyjából minden képzőintézmény ugyanott tart. Saját megközelítésüket ugyancsak az útkeresés jellemzi, a gépi fordítás utószerkesztését szisztematikusan még nem oktatják a képzésben, és bár sürgetőnek látják a feladatot, az oktatási program szintjén még nem foglalkoztak a problémával. Jellemzően inkább a szakfordítás kurzusokon kerül elő a gépi fordítás és az utószerkesztés használata, csupán egyéni oktatói szinten, ahol hallgatói és gépi fordításokat vetnek össze. Kovács Tímea (KRE) hasonlóképpen arról számolt be, hogy intézményükben nincs még beépítve a képzési programba az utószerkesztés oktatása. Úgy gondolja, hogy a gépi fordításról és az utószerkesztésről szóló ismereteket integráltan szükséges beépíteni a fordítóképzésbe. Mivel az utószerkesztés a fordításnál komplexebb feladat, elsősorban az alapokat szükséges megerősíteni, ilyen például a nyelvfejlesztés, a nyelvhelyesség, a kultúraspecifikus jelenségek megismertetése, valamint a nyelvi tudatosság fejlesztése. Dobos Csilla (ME) megerősítette, hogy tantárgyi hálóba beépülő képzésről egyelőre még Miskolcon sem beszélhetnek. Intézményükben a Bevezetés a fordítás elméletébe előadás-sorozat egyik alkalma vezeti be a hallgatókat a gépi fordítás utószerkesztésének elméleti témakörébe, elsősorban a hallgatók kérdései alapján. Az ismeretek összegyűjtésében fontos szerepet játszottak a közelmúltban szervezett továbbképzések, konferenciák, szakmai eszmecserék. Az elmélet mellett a fordítástechnika órákon párhuzamosan elemzik a gépi fordítómotor által létrehozott szövegeket és a hallgatói fordításokat, sokkal inkább , játékos" ismerkedés keretében, ahonnan tovább lehet lépni a komolyabb kompetenciák fejlesztésére. A hallgatók motiváltak az új, gépi fordítással kapcsolatos ismeretek elsajátítására. 55 o

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.29 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0056.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0056.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde