Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0054
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 55 [55]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0054

OCR

FORDÍTÓKÉPZÉS ÉS GÉPI FORDÍTÁS szövegrészek ellenőrzésével próbál ennek eleget tenni, illetve ezt a célt segíti a hallgatóktól megkövetelt, a diplomafordításhoz csatolandó reflektív esszé is. Ugyanakkor sem a képzés, sem a diplomafordítás esetében nem tiltják a fordítómotorok más fordítástámogató eszközökhöz hasonló használatát egy-egy szófordulat, kifejezés célnyelvi megfeleltetésénél. Vermes Albert (EKE) a mesterképzéssel kapcsolatban tartja leginkább relevánsnak a gépi fordítás kérdéskörét, és megosztotta, hogy az egri képzőintézmény a hallgatói felvetések alapján kényszerült rá a témával való behatóbb foglalkozásra. Vermes is osztja egyrészt azt a véleményt, amely szerint nagy kihívás a gépi fordítás tényének bizonyítása a diplomafordítások, különösen a jól sikerült célnyelvi szövegek esetében. Másrészt a konzulensnek fontos feladata és felelőssége a hallgató valós készségeit tükröző diplomamunka készítésének nyomon követése. Ugyanakkor nem látja a gépi fordítás és utószerkesztés tiltásának realitását, mivel a fordítóképzésnek arra a fordítói piacra kell felkészítenie a hallgatókat, ahol a fordítómotorok használata nemcsak megengedett, de elvárt gyakorlat is. Vermes az intézmény álláspontjának felemás voltát abban látja, hogy bár a gépi fordítás utószerkesztését nem tiltják, ennek használatára sem biztatják, tanítják a hallgatókat. Szabó Csilla (BME) röviden reflektálva megemlítette, hogy az intézmény számára nagy kihívást jelent a sok nyelvhez kapcsolódó, nagyszámú oktató gyakorlatának összehangolása, és jelenleg is zajlik tantárgyi harmonizáció keretében az egységes álláspont kialakítása. Az elmúlt időszakban a képzők képzése keretében már előtérbe került a gépi fordítás kérdésköre. Robin Edina (ELTE) megerősítette, hogy az egri képzőintézményhez hasonlóan az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékén is a mesterképzés hallgatóinak diplomafordításai esetében merült fel először a gépi fordítás utószerkesztésének kérdése. A már végzős hallgatók ugyanis a CAT-eszközök mellett a gépi fordítómotorokat is alkalmazzák, a témavezető jó minőségű célnyelvi szöveg esetében pedig nem mindig tudja azonosítani a gépi fordítást. Mivel kimeneti követelmény, hogy a hallgatók a fordítópiaci trendeknek megfelelő módszerekkel és minőségben készítsék el a fordított szövegeket, és a második évben kifejezetten propagálják az integrált fordítási környezet használatát a feladatokhoz gépi fordítás és CAT-eszközök alkalmazásával, az intézmény nem tiltja a gépi fordítómotor használatát A diplomamunkához készített fordítói kommentár ugyanakkor lehetőséget ad a fordítás során felmerülő fordítási problémák megoldásának szakszerű indoklására, a tudatos fordítói döntések bemutatására. Dobos Csilla (ME) hozzászólásában kiemelte, hogy a Miskolcon folyó fordító és tolmács mesterképzésen, illetve a társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzésen a záróvizsga részeként készített zárthelyi +53 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.31 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0054.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0054.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde