OCR
FORDÍTÓKÉPZÉS ÉS GÉPI FORDÍTÁS szövegrészek ellenőrzésével próbál ennek eleget tenni, illetve ezt a célt segíti a hallgatóktól megkövetelt, a diplomafordításhoz csatolandó reflektív esszé is. Ugyanakkor sem a képzés, sem a diplomafordítás esetében nem tiltják a fordítómotorok más fordítástámogató eszközökhöz hasonló használatát egy-egy szófordulat, kifejezés célnyelvi megfeleltetésénél. Vermes Albert (EKE) a mesterképzéssel kapcsolatban tartja leginkább relevánsnak a gépi fordítás kérdéskörét, és megosztotta, hogy az egri képzőintézmény a hallgatói felvetések alapján kényszerült rá a témával való behatóbb foglalkozásra. Vermes is osztja egyrészt azt a véleményt, amely szerint nagy kihívás a gépi fordítás tényének bizonyítása a diplomafordítások, különösen a jól sikerült célnyelvi szövegek esetében. Másrészt a konzulensnek fontos feladata és felelőssége a hallgató valós készségeit tükröző diplomamunka készítésének nyomon követése. Ugyanakkor nem látja a gépi fordítás és utószerkesztés tiltásának realitását, mivel a fordítóképzésnek arra a fordítói piacra kell felkészítenie a hallgatókat, ahol a fordítómotorok használata nemcsak megengedett, de elvárt gyakorlat is. Vermes az intézmény álláspontjának felemás voltát abban látja, hogy bár a gépi fordítás utószerkesztését nem tiltják, ennek használatára sem biztatják, tanítják a hallgatókat. Szabó Csilla (BME) röviden reflektálva megemlítette, hogy az intézmény számára nagy kihívást jelent a sok nyelvhez kapcsolódó, nagyszámú oktató gyakorlatának összehangolása, és jelenleg is zajlik tantárgyi harmonizáció keretében az egységes álláspont kialakítása. Az elmúlt időszakban a képzők képzése keretében már előtérbe került a gépi fordítás kérdésköre. Robin Edina (ELTE) megerősítette, hogy az egri képzőintézményhez hasonlóan az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékén is a mesterképzés hallgatóinak diplomafordításai esetében merült fel először a gépi fordítás utószerkesztésének kérdése. A már végzős hallgatók ugyanis a CAT-eszközök mellett a gépi fordítómotorokat is alkalmazzák, a témavezető jó minőségű célnyelvi szöveg esetében pedig nem mindig tudja azonosítani a gépi fordítást. Mivel kimeneti követelmény, hogy a hallgatók a fordítópiaci trendeknek megfelelő módszerekkel és minőségben készítsék el a fordított szövegeket, és a második évben kifejezetten propagálják az integrált fordítási környezet használatát a feladatokhoz gépi fordítás és CAT-eszközök alkalmazásával, az intézmény nem tiltja a gépi fordítómotor használatát A diplomamunkához készített fordítói kommentár ugyanakkor lehetőséget ad a fordítás során felmerülő fordítási problémák megoldásának szakszerű indoklására, a tudatos fordítói döntések bemutatására. Dobos Csilla (ME) hozzászólásában kiemelte, hogy a Miskolcon folyó fordító és tolmács mesterképzésen, illetve a társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzésen a záróvizsga részeként készített zárthelyi +53 +