OCR
LESZNYÁK MÁRTA az utószerkesztők munkáját mozdítják pozitív irányba. Természetesen ezeket az irányelveket is be kell vonni a képzésbe. A szakmai háttérismeretek és a fordítási teljesítmény viszonylagos függetlensége felveti azt a kérdést, milyen típusú és mennyi szaktudást érdemes tanítani fordítóknak. Mivel korlátozott a rendelkezésre álló idő a képzés során, feltételezhető, hogy a későbbi ismeretszerzést elősegítő alapismeretek lényegesebbek, mint a minden részletre kiterjedő, erősen szakspecifikus ismeretek. Ezek, párosulva a megfelelő olvasási készségekkel, átsegíthetik a fordítót azokon az akadályokon, amelyeket a szakmai ismeretek hiánya jelent. Összességében a vizsgálat eredményei erősen sugallják, hogy lényegesen több időt kellene fordítani a nyelvi készségfejlesztésre (kiemelten az olvasási készségre) és a megfelelő szakmai háttérismeretek bővítésére. Emellett hangsúlyozni kell a fordítás (utószerkesztés) elméleti kérdéseinek szerepét, tehát tudatosítani kell a hallgatóban, hogy ezek akkor is szabályozzák a fordítási folyamatot, ha a fordítóban nem tudatosul, mit tud, mit gondol, mit hisz a fordítási/utószerkesztési folyamatról. A már most meglehetősen zsúfolt képzési programokban azonban nagyon nehéz lehet ezeknek az elemeknek helyet találni, különösen, ha ezekhez még hozzátesszük a soft skilleket, szociális és egyéni kompetenciákat, amelyek hangsúlyozása nagyon népszerűvé vált az utóbbi években (lásd pl. EMT-modell"9). Ezért felmerül az a kérdés, hogy tulajdonképp meg kell-e vagy meg lehet-e mindent tanítanunk a képzés időtartama alatt, amire a , szakértő" (expert) fordítónak szüksége van a munkavégzés során. Különösen nehéz kérdés ez Magyarországon, ahol gyakorlatilag a mesterképzés négy féléve alatt kellene mindezen kompetenciaelemek fejlődését megindítani és felkészíteni a fordítót az élethosszig tartó tanulásra. A szakirányú továbbképzések esetében ez az idő még rövidebb lehet. Ha pedig ez nem lehetséges, akkor újra kell gondolni, melyek azok a kompetenciaelemek, amelyeket mindenképp tanítani kell, és milyen formában, hogyan kell ezt megtenni. IRODALOMJEGYZÉK ARAGHIAN, Roya — GHONSOOLY, Behzad — GHANIZADEH, Afsaneh: Investigating problemsolving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy, Translation, Cognition & Behavior, vol. 1., 2018/1, 74-97. 68 European Master’s in Translation Competence Framework, 2022. https://commission.europa. eu/system/files/2022-11/emt competence fwk 2022 en.pdf (Letöltés: 2023. június 6.) +40 +