Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0038
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 39 [39]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0038

OCR

AZ UTÓSZERKESZTÉS HÁTTERÉBEN ÁLLÓ KOMPETENCIAELEMEK akkor milyen kérdéseket kellene a tesztben alkalmazni, ez pedig továbbvezet egy klasszikus problémához: milyen ismereteket kell laikus (nem jogász) szakfordítóknak megtanítani a szűkös időkeretek között annak érdekében, hogy minél jobban tudjanak fordítani. Kutatásunk nem tud választ adni erre a kérdésre, azt viszont sugallja, hogy nem vagy nem kizárólag a szöveg szűk szakterületének ismerete segíti a fordítót. A célnyelvi szöveg minősége Az értékelés eredményei szerint nincs szignifikáns különbség a hagyományos (humán) fordítás és az utószerkesztett gépi fordítás minősége között sem a teljes hibaszám, sem az egyes hibatípusok (pontosság, gördülékenység, stílus, terminológia) terén. Ez természetesen nem zárja ki, hogy a konkrét hibák más és más helyeken jelentkezzenek a szövegben, mindössze annyit mutat, hogy az egy kategóriába eső hibák száma közel azonos, hibahatáron belül van. A célnyelvi szöveg elkészítésére szánt idő A célnyelvi szöveg elkészítésére szánt idő kulcsfontosságú tényező, hisz az utószerkesztés melletti egyik legfontosabb érv, hogy gazdaságos, tehát egységnyi idő alatt hosszabb szöveget lehet lefordítani. Eredményeink nem támasztják alá ezt a feltételezést, ugyanis nem találtunk szignifikáns különbséget a fordításra és az utószerkesztésre szánt idő között, tehát az utószerkesztők megközelítőleg ugyanannyi ideig dolgoztak, mint a fordítók. Érdekességként jegyeznénk meg azt is, hogy sem az utószerkesztés, sem a humán fordítás esetén nem találtunk szignifikáns összefüggést a fordításra/ utószerkesztésre szánt idő és a teljesítmény (fordítás minősége) között. Tehát sem az nem igaz, hogy aki több időt szán a fordításra, az jobb fordítást készít, sem pedig az ellenkezője. Egyszerűen nincs mintázat. Ez viszont azt valószínűsíti, hogy a tempó/sebesség nagymértékben egyéni tényező. Ezt támasztja alá Roya Araghian és munkatársainak kutatási eredménye, " akik azt találták, hogy az alacsony önértékelésű fordítók hosszabb ideig fordítottak, mint társaik. Feltehetőleg az önértékelés mellett számos más személyiségvonás és egyéni jellemző befolyásolhatja a célnyelvi szöveg elkészítésére szánt időt, amely § Roya Araghian — Behzad Ghonsooly — Afsaneh Ghanizadeh: Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy, Translation, Cognition and Behavior, vol. 1, 2018/1, 74-97. «37 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.07 MB
Permalink to jpg
022_000136/0038.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0038.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu