OCR
AZ UTÓSZERKESZTÉS HÁTTERÉBEN ÁLLÓ KOMPETENCIAELEMEK akkor milyen kérdéseket kellene a tesztben alkalmazni, ez pedig továbbvezet egy klasszikus problémához: milyen ismereteket kell laikus (nem jogász) szakfordítóknak megtanítani a szűkös időkeretek között annak érdekében, hogy minél jobban tudjanak fordítani. Kutatásunk nem tud választ adni erre a kérdésre, azt viszont sugallja, hogy nem vagy nem kizárólag a szöveg szűk szakterületének ismerete segíti a fordítót. A célnyelvi szöveg minősége Az értékelés eredményei szerint nincs szignifikáns különbség a hagyományos (humán) fordítás és az utószerkesztett gépi fordítás minősége között sem a teljes hibaszám, sem az egyes hibatípusok (pontosság, gördülékenység, stílus, terminológia) terén. Ez természetesen nem zárja ki, hogy a konkrét hibák más és más helyeken jelentkezzenek a szövegben, mindössze annyit mutat, hogy az egy kategóriába eső hibák száma közel azonos, hibahatáron belül van. A célnyelvi szöveg elkészítésére szánt idő A célnyelvi szöveg elkészítésére szánt idő kulcsfontosságú tényező, hisz az utószerkesztés melletti egyik legfontosabb érv, hogy gazdaságos, tehát egységnyi idő alatt hosszabb szöveget lehet lefordítani. Eredményeink nem támasztják alá ezt a feltételezést, ugyanis nem találtunk szignifikáns különbséget a fordításra és az utószerkesztésre szánt idő között, tehát az utószerkesztők megközelítőleg ugyanannyi ideig dolgoztak, mint a fordítók. Érdekességként jegyeznénk meg azt is, hogy sem az utószerkesztés, sem a humán fordítás esetén nem találtunk szignifikáns összefüggést a fordításra/ utószerkesztésre szánt idő és a teljesítmény (fordítás minősége) között. Tehát sem az nem igaz, hogy aki több időt szán a fordításra, az jobb fordítást készít, sem pedig az ellenkezője. Egyszerűen nincs mintázat. Ez viszont azt valószínűsíti, hogy a tempó/sebesség nagymértékben egyéni tényező. Ezt támasztja alá Roya Araghian és munkatársainak kutatási eredménye, " akik azt találták, hogy az alacsony önértékelésű fordítók hosszabb ideig fordítottak, mint társaik. Feltehetőleg az önértékelés mellett számos más személyiségvonás és egyéni jellemző befolyásolhatja a célnyelvi szöveg elkészítésére szánt időt, amely § Roya Araghian — Behzad Ghonsooly — Afsaneh Ghanizadeh: Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy, Translation, Cognition and Behavior, vol. 1, 2018/1, 74-97. «37 +