Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0038
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 39 [39]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0038

OCR

AZ UTÓSZERKESZTÉS HÁTTERÉBEN ÁLLÓ KOMPETENCIAELEMEK akkor milyen kérdéseket kellene a tesztben alkalmazni, ez pedig továbbvezet egy klasszikus problémához: milyen ismereteket kell laikus (nem jogász) szakfordítóknak megtanítani a szűkös időkeretek között annak érdekében, hogy minél jobban tudjanak fordítani. Kutatásunk nem tud választ adni erre a kérdésre, azt viszont sugallja, hogy nem vagy nem kizárólag a szöveg szűk szakterületének ismerete segíti a fordítót. A célnyelvi szöveg minősége Az értékelés eredményei szerint nincs szignifikáns különbség a hagyományos (humán) fordítás és az utószerkesztett gépi fordítás minősége között sem a teljes hibaszám, sem az egyes hibatípusok (pontosság, gördülékenység, stílus, terminológia) terén. Ez természetesen nem zárja ki, hogy a konkrét hibák más és más helyeken jelentkezzenek a szövegben, mindössze annyit mutat, hogy az egy kategóriába eső hibák száma közel azonos, hibahatáron belül van. A célnyelvi szöveg elkészítésére szánt idő A célnyelvi szöveg elkészítésére szánt idő kulcsfontosságú tényező, hisz az utószerkesztés melletti egyik legfontosabb érv, hogy gazdaságos, tehát egységnyi idő alatt hosszabb szöveget lehet lefordítani. Eredményeink nem támasztják alá ezt a feltételezést, ugyanis nem találtunk szignifikáns különbséget a fordításra és az utószerkesztésre szánt idő között, tehát az utószerkesztők megközelítőleg ugyanannyi ideig dolgoztak, mint a fordítók. Érdekességként jegyeznénk meg azt is, hogy sem az utószerkesztés, sem a humán fordítás esetén nem találtunk szignifikáns összefüggést a fordításra/ utószerkesztésre szánt idő és a teljesítmény (fordítás minősége) között. Tehát sem az nem igaz, hogy aki több időt szán a fordításra, az jobb fordítást készít, sem pedig az ellenkezője. Egyszerűen nincs mintázat. Ez viszont azt valószínűsíti, hogy a tempó/sebesség nagymértékben egyéni tényező. Ezt támasztja alá Roya Araghian és munkatársainak kutatási eredménye, " akik azt találták, hogy az alacsony önértékelésű fordítók hosszabb ideig fordítottak, mint társaik. Feltehetőleg az önértékelés mellett számos más személyiségvonás és egyéni jellemző befolyásolhatja a célnyelvi szöveg elkészítésére szánt időt, amely § Roya Araghian — Behzad Ghonsooly — Afsaneh Ghanizadeh: Investigating problem-solving strategies of translation trainees with high and low levels of self-efficacy, Translation, Cognition and Behavior, vol. 1, 2018/1, 74-97. «37 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.07 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0038.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0038.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde