OCR
AZ UTÓSZERKESZTÉS HÁTTERÉBEN ÁLLÓ KOMPETENCIAELEMEK a Szegedi Tudományegyetem néhány fordításkutatója, hogy létrehozza a Szegedi Fordítói és Utószerkesztői Kompetencia Kutatócsoportot, és átfogó vizsgálatot indít a fordítói- és utószerkesztői kompetencia vizsgálatára. A kutatás központi kérdései a következők: s Milyen szerepet játszanak a nyelvi kompetenciák (magyar és angol) a forditási, illetve utószerkesztési teljesítményben? s Milyen szerepet játszanak a fordításra vonatkozó nézetek és vélekedések a fordítási, illetve utószerkesztési teljesítményben? s Milyen szerepet játszik a szöveg tartalmához kapcsolódó szaktudás a fordítási, illetve utószerkesztési teljesítményben? s Milyen különbségek figyelhetők meg a tapasztalt és kezdő fordítók között a fordítási, illetve utószerkesztési teljesítményben? s Hogyan befolyásolja a szöveg típusa és tartalma a fenti összefüggéseket? s Hogyan látják a kutatásban résztvevők a konkrét fordítási és utószerkesztési feladatot? A KUTATÁS ESZKÖZEI ÉS MÓDSZEREI A fenti kutatási kérdések megválaszolására komplex mérési-értékelési eszközrendszert használtunk. A vizsgálat központi eleme a fordítási, illetve utószerkesztési feladat. Az adatfelvétel során a hallgatók körülbelül fele jogi szakszöveget, míg a másik fele egy kétnyelvűséggel kapcsolatos absztraktot fordított vagy utószerkesztett. A célnyelvi szövegeket MOM-alapú hibakategória-rendszerre támaszkodva három bíráló értékelte. Az értékelési szempontok a következők voltak: pontosság, gördülékenység, stílus és terminológia. Mivel az értékelők közötti egyezésértékek megfelelőek voltak, a vizsgálat további részeiben a három bíráló hibaszámainak átlagával végeztük az elemzéseket. A fordítások mellett a hallgatók számos tesztet és kérdőívet töltöttek ki. Így mértük angol (B) nyelvi olvasási és nyelvtani kompetenciájukat a Cambridge Proficiency teszt megfelelő résztesztjeivel, és szakterületi ismereteiket 10 itemes tudásszintmérő tesztekkel (kétnyelvűség, illetve szerzői jogi témában, attól függően, hogy melyik szöveget fordította a résztvevő). Emellett a hallgatók kitöltöttek egy fordításra vonatkozó meggyőződéseket vizsgáló kérdőívet és egy utókérdőívet is (a fordítók és az utószerkesztők részben eltérő utókérdőívet kaptak), amely az aktuális fordítás/utószerkesztés során szerzett tapasztalataikról gyűjtött információkat. Minden olyan adatfelvétel során, amelyre az egyetem épületében került sor, információkat gyűjtöttünk a munkafolyamatra vonatkozóan is a Translog, illetve az OBS Studio szoftverek segítségével. 933 e