OCR
LESZNYÁK MÁRTA vizsgálatába az ELTE és a DGT kutatócsoportja, amely nemrég kezdte meg empirikus vizsgálatait az utószerkesztés terén." A gépi fordítás használata túlmutat a fordítói szakmán, hiszen nagyon sok nyelvtanuló és idegen nyelvet jól beszélő szakember használja napi munkája során a gépi fordítás outputját. Ehhez azonban sem nyelvtanáraiktól, sem a fordítói szakmától nem kaptak segítséget vagy útmutatást eddig. Ezt ellensúlyozandó vezette be a szakirodalomba Lynne Bowker és Jairo Buitrago Ciro"" az MT-tudatosság vagy más szóval tudatos MT-használat (machine translation literacy) fogalmát. A kérdést magyar nyelven Kóbor Márta" járta körül, aki megfogalmazta, melyek azok az ismeretek, amelyeket mindenképp tovább kell adnunk a nyelvtanulóknak ahhoz, hogy értően kezeljék a nyilvánosan elérhető gépi fordítómotorokat. Különleges helyet foglal el a publikációk sorában a 2020-ban megjelent Fit for Market TIranslator and Interpreter Training? című kötet, amelyet magyar szerkesztők állítottak össze, és számos magyar kutató gépi fordítással és utószerkesztéssel kapcsolatos tanulmányát tartalmazza, de angol nyelven. Eszenyi Réka es Döczi Brigitta, valamint Kovács Tímea" is a gépi fordítások és a humán fordítások minőségét, illetve hibáit hasonlította össze, de más-más célokkal és más módszerekkel. Szintén angol nyelven jelent meg Eszenyi Réka és munkatársai"! írása, amelyben a fordítói szerep átalakulását elemzik a digitális korszakban. Továbbra is hiányzik azonban a magyar és a nemzetközi szakirodalomból a tanítási módszerek empirikus vizsgálata, de valójában még olyan empirikus kutatás sem található, amely a fordításhoz és az utószerkesztéshez szükséges készségek különbségeit és hasonlóságait vizsgálná. Ezért döntött úgy 2020-ban 55 Robin Edina -— Eszenyi Réka — Kóbor Márta - Seidl-Pech Olivia: Human in the Translation Loop: az ELTE FIT és a DGT kutatási projektje, előadás, elhangzott: TransELTE 2023, Budapest, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2023. március 22—24. Lynne Bovker - Jairo Buitrago Ciro: Machine Translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community, Bingley, UK, Emerald Publishing, 2019. Kóbor Márta: Gépi fordítás (nem csak) a fordítóképzésekben, Modern Nyelvoktatás, 29. évf., 2023/1-2, 7—23. Rita Besznyák — Csilla Szabó — Márta Fischer (eds.): Fit-for-market translator and interpreter training in a digital age, Malaga, Spain, Vernon Press, 2020. Réka Eszenyi — Brigitta Dóczi: Rage against the machine—will post-editing assignments outnumber translations in the future?, in Besznyäk-Szabö-Fischer: Fit-for-market, 123-137. Timea Koväcs: Humans, machines, and texts: The implications of the rise of neural machine translation for the educators of future translators, in Besznyäk-Szabö-Fischer: Fit-for-market, 135-151. Réka Eszenyi — Klaudia Bednárová-Gibová — Edina Robin: Artificial intelligence, machine translation & cyborg translators: a clash of utopian and dystopian visions, Orbis Linguarum, vol. 21, 2023/2. https://doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.13 6 S 61 + 32e