AZ UTÓSZERKESZTÉS HÁTTERÉBEN ÁLLÓ KOMPETENCIAELEMEK
Bangelore és munkatärsai, Antonio Toral,”* Lesznyäk Agnes*’). A kognitiv
erőfeszítés kutatása az esetek többségében azt mutatta, hogy az utószerkesztés
kevesebb erőfeszítéssel jár, mint ahagyományos fordítás (lásd pl. Artene Koglin,?*
Michael Carl és munkatársai, " Moritz Schaeffer és munkatársai, ? Joke Daems
és munkatarsai*’). Az attitűdök terén a kezdeti kutatások a fordítók negatív at¬
titűdjeit emelték ki az utószerkesztéssel kapcsolatban (Akiko Sakamoto," Sha¬
ron O’Brien és Joss Moorkens,*! Patrick Cadwell és munkatarsai,” Samuel Laub¬
li és David Orrego-Carmona,* Lesznyak Agnes**). Emellett Seresi Marta és
#% Srinivias Bangalore — Bergljot Behrens — Michael Carl - Maheswar Ghankot - Arndt Heilmann
— Jean Nitzke — Moritz Schaeffer — Annegret Sturm: The role of syntactic variation in translation
and post-editing, Translation Spaces, vol. 4, 2015/1, 119-143.
Antonio Toral: Post-editese: an exacerbated translationese, in Mikel Forcada — Andy Way — Barry
Haddow - Rico Senrich (eds.): Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator,
Research Track, Dublin, European Association for Machine Translation, 2019, 273-281.
Lesznyäk Agnes: Hungarian translators’ perceptions of Neural Machine Translation in the
European Commission, in Mikel Forcada - Andy Way - John Tinsley — Dimitar Shterionov —
Celia Rico — Federica Gaspari (eds.): Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator,
Project and User Tracks, Dublin, European Association for Machine Translation, 2019, 16-22.
36 Artene Koglin: An empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine
translated metaphors compared to the translation of metaphors, Translation and Interpreting,
vol. 7, 2015/1, 126-141.
Michael Carl — Silke Gutermuth — Silvia Hansen-Schirra: Post-editing Machine Translation:
Efficiency, strategies and revision processes in professional translation settings, in Aline Ferreira
és John Schwieter (eds.): Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting,
Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2015, 145-174.
Moritz Schaeffer — Michael Carl — Isabel Lacruz — Akiko Aizawa: Measuring cognitive translation
effort with activity units, Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association
for Machine Translation. Special Issue of the Baltic Journal of Modern Computing, vol. 4, 2016/2,
331-345.
3° Joke Daems — Sonia Vandepitte — Robert Hartsuiker — Lieve Macken: Translation methods and
experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and
professional translators, Meta, vol. 62, 2017/2, 245-270.
Akiko Sakamoto: Why do many translators resist post-editing? A sociological analysis using
Bourdieu’s concepts, The Journal of Specialised Translation, vol. 31, 2019, 201-216.
Sharon O’Brien — Joss Moorkens: Towards intelligent post-editing interfaces, 2014. http://doras.
dcu.ie/20136/1/Towards_Intelligent_PE_OBrienMoorkens.pdf (Letöltes: 2021. februär 20.)
Patrick Cadwell — Sharon O’Brien — Carlos Teixeira: Resistance and accommodation: factors
for the (non-)adoption of machine translation among professional translators, Perspectives, vol.
26, 2017/3, 301-321.
Samuel Läubli — David Orrego-Carmona: When Google Translate is better than Some Human
Colleagues, those People are no longer Colleagues, in Joao Esteves-Ferreira — Juliet Macan —
Ruslan Mitkov - Olaf-Michael Stefanov (eds.): Proceedings of the 39th Conference on Translating
and Computer, London, November 16-17, Geneva, Tradulex, 2017, 59-69. https://www.asling.
org/tc39/wp-content/uploads/TC39-proceedingsfinal-1Nov-4.20pm.pdf (Letöltes: 2024. mä¬
jus 27.)
44 Lesznydk Agnes: Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User
Tracks, Dublin, European Association for Machine Translation, 16-22.