Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0027
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 28 [28]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0027

OCR

LESZNYÁK MÁRTA A kompetenciamodellhez fejlődési modell is tartozik (PACTE"). A fordítói kompetencia fejlődése során a kezdő fordító nemcsak új ismereteket és készségeket sajátít el, hanem lezajlik a meglévő kompetenciák és tudáselemek átalakítása és átstrukturálása is. Bár az alkompetenciák összefüggő rendszert alkotnak, az egyes alkompetenciák fejlődése bizonyos mértékig önállóan zajlik, ráadásul a fordítás irányától, a szöveg típusától és tartalmától, valamint egyéb háttérváltozóktól függően az egyes kompetenciaelemek nagyobb jelentőségre tehetnek szert, ezért gyorsabban is fejlődhetnek. Mivel az utószerkesztés kutatása csak alig több mint egy évtizedes múltra tekint vissza, lényegesen kevesebb a magyarázó kompetenciamodellek száma is. Nem ritka az sem, hogy az utószerkesztés kognitív mechanizmusainak tárgyalásakor a szerzők a lektoräläsikompetencia-modellekre (pl. Robin Edina," Isabelle Robert és munkatársai") támaszkodnak, és ezekből kiindulva próbálják az utószerkesztéshez szükséges készségeket és képességeket meghatározni. Részletesen kidolgozott utószerkesztőikompetencia-modelIl jelenleg kettő létezik a szakirodalomban. Egyrészt Celia Rico és Enrigue Torrejón 2012-es modellje, " akik három nagy kompetenciahalmazt különítettek el: a központi kompetenciaelemeket, a nyelvi készségeket és az instrumentális kompetenciát. Jelen pillanatban azonban úgy tűnik, hogy Jean Nitzke és munkatársai, " illetve Nitzke és Silvia Hansen-Schirra"" modellje válik uralkodóvá. Ez a modell integrálja a PACTE csoport forditöikompetencia-modelljet, valamint Robert &s munkatärsai lektorálási modelljét, illetve kiegészíti azokat, és ezzel komplexebbnek, kidolgozottabbnak hat, mint elődje. A modell négy elsődleges (központi — core) és nyolc másodlagos (segéd)kompetenciát határoz meg. Az elsődleges kompetenciák a rizikófelmérés (szabad-e gépi fordítást választani), a stratégiai döntés (teljes vagy részleges utószerkesztést kell-e végezni), a konzultációs és kommunikációs 13 PACTE: First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: The Acquisition of Declarative Knowledge of Translation, MonTI Special Issue — Minding Translation, 2014, 85-115, 92-93; PACTE: The second stage of PACTE group’s research. Experimental research into the Acquisition of Translation Competence, in Amparo Hurtado Albir (ed.): Researching Translation Competence by PACTE Group, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 2017, 303-308, 303-305. Edina Robin: The translator as reviser, in Ildikö Horväth (ed.): The modern translator and interpreter, Budapest, Eötvös University Press, 2016, 45-56. Isabelle Robert — Aline Remael — Jimmy Ureel: Towards a model of translation revision competence, The Interpreter and Translator Trainer, vol. 11, 2017/1, 1-19. Celia Rico — Enrique Torrejön: Skills and profile of the new role of the translator as MT posteditor, Revista Tradumatica: Tecnologies de la Traducciö, vol. 10, 2012, 166-178. Jean Nitzke — Silvia Hansen-Schirra — Carmen Canfora: Risk management and post-editing competence, JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, vol. 31, 2019, 239-259. Nitzke-Hansen-Schirra: A short guide to post-editing. = m a = S = œ + 26 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.27 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0027.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0027.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde