OCR
LESZNYÁK MÁRTA részletes eredményeinek ismertetése nélkül. Ennek során kitérek a B nyelvi kompetencia szerepére, a fordítással kapcsolatos vélekedések szerepére és a szöveg témájához kapcsolódó szaktudás súlyára, valamint a minőség és a feladat elkészítésére szánt idő kérdésére. Emellett új kutatási eredményként megvizsgálom, hogy a hallgatók szubjektív vélekedései a feladattal kapcsolatban milyen összefüggést mutatnak a feladatvégzés során gyűjtött objektív mutatókkal. A bevezetést követően a fordítói és utószerkesztői kompetencia fogalmáról és elemeiről lesz szó, majd kitérek az utószerkesztéssel kapcsolatos legfontosabb nemzetközi és hazai kutatásokra. Ezt követi a szegedi projekt céljainak és kutatásmódszertanának átfogó bemutatása, majd a jelen tanulmányban elemzett részminta leírása. Ezután az eredmények bemutatására és elemzésére kerül sor. Az írást a legfontosabb tanulságok és következtetések levonásával zárjuk. ELMÉLETI HÁTTÉR A fordítói és az utószerkesztői kompetencia modellezése A fordítói kompetencia kutatása az 1990-es évektől vált egyre népszerűbbé, aminek következtében napjainkban számos kompetenciamodellt ismerünk a szakirodalomból (pl. a PACTE modell, az EMT-modell, a TransCert projekt, a CIUTI vagy az eTransfair modellje). A fordítóikompetencia-modelleket több magyar kutató is elemezte már (pl. Krajcsó Zita,” Eszenyi Réka,’ Fischer Marta,* Kóbor Márta," Lesznyák Márta," Szabó Csilla"), ezért terjedelmi korlátok miatt D Zita Krajcs6: Translator’s Competence Profiles versus Market Demand, Babel, vol. 63, 2018/4, 692-709. Eszenyi Reka: Häny läbon älljon a forditö? A modern forditö profilja, in Horväth Ildikö (szerk.): A modern fordító és tolmács, Budapest, ELTE Eötvös, 2015, 11-20. Fischer Márta: Kompetenciafejlesztés a szakfordítóképzésben — örök dilemmák, régi-új módszerek és a terminológiai kompetencia, in Kóbor Márta — Csikai Zsuzsanna (szerk.): Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai, Pécs, Kontraszt Plusz Kft., 2017, 17-50. Kóbor Márta: A kompetenciafejlesztés fókuszai a , találatok korában", in Kóbor Márta — Csikai Zsuzsanna (szerk.): Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez. A kompetenciafejlesztés új fókuszai, Pécs, Kontraszt Plusz Kft., 2017, 1-16. Márta Lesznyák: Conceptualizing Translation Competence, Across Languages and Cultures, vol. 8, 2007/2, 167-194; Lesznyák Márta: A fordítói kompetencia fogalma, in Sardi Csilla (szerk.): Kommunikáció az információs technológia korszakában. A XVII. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Kongresszuson elhangzott előadások kötete (Siófok, 2007. április 19—21.), MANYE - Kodolányi János Főiskola, 2008, 118—124. Szabó Csilla: Szakfordítói kompetenciaprofil, képzőintézményi SWOT-elemzés és szakfordítói mintatanterv: a BME INYK eTransFair projektjének első eredményei, in Bocz Zsuzsa (szerk.): Porta Lingua 2018. Tudásmegosztás, értékközvetítés, digitalizáció — trendek a szaknyelvoktatásban és kutatásban, Budapest, SZOKOE, 2018, 61—75. w > u a a . 24 »