Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0019
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 20 [20]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0019

OCR

HELTAI PÁL és további vizsgálatokra van szükség megerősítésükhöz vagy elvetésükhöz, illetve részletesebb megismerésükhöz. TOVÁBBI KUTATÁSOK A jelen tanulmányban felvetett kérdések tisztázásához további vizsgálatok szükségesek. A képzésben részt vevő hallgatók és a gépi fordítás hibáinak összehasonlítását célszerű lenne nagyobb létszámú kísérleti személlyel tovább folytatni, és a részleges utószerkesztés során javítandó hibák felismerésére is kiterjeszteni. Míg ebben a tanulmányban a részleges utószerkesztés állt a középpontban, a további kutatásokat a teljes utószerkesztés során javítandó hibákra is ki lehetne terjeszteni. Erre kiváló lehetőséget nyújtanának a korábban létrehozott korpuszok: az ezekben tárolt, humán fordításból származó szövegeket különösebben nagy anyagi és energiaráfordítás nélkül újra lehetne fordíttatni a géppel. Mivel a korpuszokban található fordítások többnyire jó, lektorált fordítások, az összevetés alapján választ kaphatnánk arra a kérdésre, hogy a gépi fordítás minőségét hogyan javíthatjuk a teljes utószerkesztés során. Megjegyzendő, hogy a teljes utószerkesztés képessége magyarról idegen nyelvre fordítás során a szaknyelvi (terminológiai) ismereteken túl az általános nyelvi kompetenciától is függ. A gépi fordítás nyelvtani és köznyelvi lexikai hibáit a hallgató akkor tudja biztonságosan javítani, ha saját maga biztos, közel anyanyelvi szintű nyelvi és szövegkompetenciával rendelkezik, amely kiterjed a nyelvhasználati különbségekre is." IRODALOMJEGYZÉK AHRENBERG, Lars: Comparing machine translation and human translation: A case study, in Temnikova, Irina — Orasan, Constantin — Corpas, Gloria — Vogel, Stephan (eds): The First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT). Proceedings of the Workshop 2017, 21-28. CARL, Michael - BAEZ, Cristina Toledo: Machine Translation Errors and the Translation Process: A Study across Different Languages, Journal of Specialised Translation, vol. 31, 2019/1, 107-132. https://www.jostrans.org/issue31/art_carl.pdf 1 Ilyen például az angol nyelv preferenciája az egyszerű ige helyett delexikális ige és főnév használata iránt, a beágyazott kérdés elkerülése stb. Lásd Heltai Pál: Fordítási müveletek a magyar-angol szakfordításban, Modern Nyelvoktatás, XXIV. évf., 2018/2-3, 16—30. +18 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.01 MB
Permalink to jpg
022_000136/0019.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0019.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu