Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0019
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 20 [20]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0019

OCR

HELTAI PÁL és további vizsgálatokra van szükség megerősítésükhöz vagy elvetésükhöz, illetve részletesebb megismerésükhöz. TOVÁBBI KUTATÁSOK A jelen tanulmányban felvetett kérdések tisztázásához további vizsgálatok szükségesek. A képzésben részt vevő hallgatók és a gépi fordítás hibáinak összehasonlítását célszerű lenne nagyobb létszámú kísérleti személlyel tovább folytatni, és a részleges utószerkesztés során javítandó hibák felismerésére is kiterjeszteni. Míg ebben a tanulmányban a részleges utószerkesztés állt a középpontban, a további kutatásokat a teljes utószerkesztés során javítandó hibákra is ki lehetne terjeszteni. Erre kiváló lehetőséget nyújtanának a korábban létrehozott korpuszok: az ezekben tárolt, humán fordításból származó szövegeket különösebben nagy anyagi és energiaráfordítás nélkül újra lehetne fordíttatni a géppel. Mivel a korpuszokban található fordítások többnyire jó, lektorált fordítások, az összevetés alapján választ kaphatnánk arra a kérdésre, hogy a gépi fordítás minőségét hogyan javíthatjuk a teljes utószerkesztés során. Megjegyzendő, hogy a teljes utószerkesztés képessége magyarról idegen nyelvre fordítás során a szaknyelvi (terminológiai) ismereteken túl az általános nyelvi kompetenciától is függ. A gépi fordítás nyelvtani és köznyelvi lexikai hibáit a hallgató akkor tudja biztonságosan javítani, ha saját maga biztos, közel anyanyelvi szintű nyelvi és szövegkompetenciával rendelkezik, amely kiterjed a nyelvhasználati különbségekre is." IRODALOMJEGYZÉK AHRENBERG, Lars: Comparing machine translation and human translation: A case study, in Temnikova, Irina — Orasan, Constantin — Corpas, Gloria — Vogel, Stephan (eds): The First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT). Proceedings of the Workshop 2017, 21-28. CARL, Michael - BAEZ, Cristina Toledo: Machine Translation Errors and the Translation Process: A Study across Different Languages, Journal of Specialised Translation, vol. 31, 2019/1, 107-132. https://www.jostrans.org/issue31/art_carl.pdf 1 Ilyen például az angol nyelv preferenciája az egyszerű ige helyett delexikális ige és főnév használata iránt, a beágyazott kérdés elkerülése stb. Lásd Heltai Pál: Fordítási müveletek a magyar-angol szakfordításban, Modern Nyelvoktatás, XXIV. évf., 2018/2-3, 16—30. +18 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1.01 MB
Permalinkből jpg
022_000136/0019.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0019.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde