OCR
HELTAI PÁL és további vizsgálatokra van szükség megerősítésükhöz vagy elvetésükhöz, illetve részletesebb megismerésükhöz. TOVÁBBI KUTATÁSOK A jelen tanulmányban felvetett kérdések tisztázásához további vizsgálatok szükségesek. A képzésben részt vevő hallgatók és a gépi fordítás hibáinak összehasonlítását célszerű lenne nagyobb létszámú kísérleti személlyel tovább folytatni, és a részleges utószerkesztés során javítandó hibák felismerésére is kiterjeszteni. Míg ebben a tanulmányban a részleges utószerkesztés állt a középpontban, a további kutatásokat a teljes utószerkesztés során javítandó hibákra is ki lehetne terjeszteni. Erre kiváló lehetőséget nyújtanának a korábban létrehozott korpuszok: az ezekben tárolt, humán fordításból származó szövegeket különösebben nagy anyagi és energiaráfordítás nélkül újra lehetne fordíttatni a géppel. Mivel a korpuszokban található fordítások többnyire jó, lektorált fordítások, az összevetés alapján választ kaphatnánk arra a kérdésre, hogy a gépi fordítás minőségét hogyan javíthatjuk a teljes utószerkesztés során. Megjegyzendő, hogy a teljes utószerkesztés képessége magyarról idegen nyelvre fordítás során a szaknyelvi (terminológiai) ismereteken túl az általános nyelvi kompetenciától is függ. A gépi fordítás nyelvtani és köznyelvi lexikai hibáit a hallgató akkor tudja biztonságosan javítani, ha saját maga biztos, közel anyanyelvi szintű nyelvi és szövegkompetenciával rendelkezik, amely kiterjed a nyelvhasználati különbségekre is." IRODALOMJEGYZÉK AHRENBERG, Lars: Comparing machine translation and human translation: A case study, in Temnikova, Irina — Orasan, Constantin — Corpas, Gloria — Vogel, Stephan (eds): The First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT). Proceedings of the Workshop 2017, 21-28. CARL, Michael - BAEZ, Cristina Toledo: Machine Translation Errors and the Translation Process: A Study across Different Languages, Journal of Specialised Translation, vol. 31, 2019/1, 107-132. https://www.jostrans.org/issue31/art_carl.pdf 1 Ilyen például az angol nyelv preferenciája az egyszerű ige helyett delexikális ige és főnév használata iránt, a beágyazott kérdés elkerülése stb. Lásd Heltai Pál: Fordítási müveletek a magyar-angol szakfordításban, Modern Nyelvoktatás, XXIV. évf., 2018/2-3, 16—30. +18 +