Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0015
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 16 [16]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0015

OCR

HELTAI PÁL Elkövetik-e a hallgatók ugyanazokat a hibákat, mint a gép? A kérdés ezek után az, hogy a gépi fordítás felsorolt hibatípusai közül melyek a leggyakoribbak, melyek azok, amelyeket részleges utószerkesztés során mindenképpen javítani kell, melyek azok, amelyeket a teljes utószerkesztés során érdemes javítani, melyek azok, amelyeket a humán fordító nem követ el (és így feltételezhetően gépi fordítású szöveg utószerkesztése során felismeri), és melyek azok, amelyeket a humán fordító is hajlamos elkövetni (és így feltételezhetően gépi fordítású szöveg utószerkesztése során nehezebben ismer fel). A fenti kérdések előzetes vizsgálata céljából tájékozódó jellegű kísérletet végeztem. Tíz szakfordítóképzésben részt vevő hallgatót kértem meg, hogy gépi fordítás és más fordítástámogató eszközök (MEMO0O) segítsége nélkül, csak párhuzamos szövegek és internetes keresés segítségével fordítsanak le egy mezőgazdasági szaklapban megjelent cikket angolra (a cikket és gépi fordítását, illetve utószerkesztett változatát lásd a Függelékben). A képzésben részt vevő hallgatók többsége a MATE-n dolgozik oktatóként vagy kutatóként. A feladat önkéntes volt. Öt fordítás érkezett be. A cikket a DeepL Translate-tel lefordittattam angolra, azonositottam a hibasan fordított szegmentumokat, és ezeket összehasonlitottam a hallgatök forditásainak megfelelő részeivel, azt vizsgálva, hogy elkövette-e a hallgató ugyanazt a hibát, mint a számítógép. Két kivétellel (lásd az 5. és a 10. szegmentumot) csak azokat a hibákat vettem figyelembe, amelyeket részleges utószerkesztés során mindenképpen javítani kellene. A hallgatói fordításokban esetlegesen előforduló egyéb hibákkal nem foglalkoztam. Ezután a gépi fordítást utószerkesztettem. A 2. táblázat első oszlopában a sorszámot látjuk, a másodikban a DeepL Iranslate által elkövetett hibákat, a harmadikban az utószerkesztésben javasolt megoldást, a negyedikben azt, hogy a hallgatók közül hányan követték el ugyanazt a hibát, míg az ötödik oszlop a hiba okát, illetve típusát jelöli meg. + 14°

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
962.4 KB
Permalink to jpg
022_000136/0015.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0015.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu