Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Cím (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Tudományterület
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Sorozat
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Tudományos besorolás
tanulmánykötet
022_000136/0015
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 16 [16]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000136/0015

OCR

HELTAI PÁL Elkövetik-e a hallgatók ugyanazokat a hibákat, mint a gép? A kérdés ezek után az, hogy a gépi fordítás felsorolt hibatípusai közül melyek a leggyakoribbak, melyek azok, amelyeket részleges utószerkesztés során mindenképpen javítani kell, melyek azok, amelyeket a teljes utószerkesztés során érdemes javítani, melyek azok, amelyeket a humán fordító nem követ el (és így feltételezhetően gépi fordítású szöveg utószerkesztése során felismeri), és melyek azok, amelyeket a humán fordító is hajlamos elkövetni (és így feltételezhetően gépi fordítású szöveg utószerkesztése során nehezebben ismer fel). A fenti kérdések előzetes vizsgálata céljából tájékozódó jellegű kísérletet végeztem. Tíz szakfordítóképzésben részt vevő hallgatót kértem meg, hogy gépi fordítás és más fordítástámogató eszközök (MEMO0O) segítsége nélkül, csak párhuzamos szövegek és internetes keresés segítségével fordítsanak le egy mezőgazdasági szaklapban megjelent cikket angolra (a cikket és gépi fordítását, illetve utószerkesztett változatát lásd a Függelékben). A képzésben részt vevő hallgatók többsége a MATE-n dolgozik oktatóként vagy kutatóként. A feladat önkéntes volt. Öt fordítás érkezett be. A cikket a DeepL Translate-tel lefordittattam angolra, azonositottam a hibasan fordított szegmentumokat, és ezeket összehasonlitottam a hallgatök forditásainak megfelelő részeivel, azt vizsgálva, hogy elkövette-e a hallgató ugyanazt a hibát, mint a számítógép. Két kivétellel (lásd az 5. és a 10. szegmentumot) csak azokat a hibákat vettem figyelembe, amelyeket részleges utószerkesztés során mindenképpen javítani kellene. A hallgatói fordításokban esetlegesen előforduló egyéb hibákkal nem foglalkoztam. Ezután a gépi fordítást utószerkesztettem. A 2. táblázat első oszlopában a sorszámot látjuk, a másodikban a DeepL Iranslate által elkövetett hibákat, a harmadikban az utószerkesztésben javasolt megoldást, a negyedikben azt, hogy a hallgatók közül hányan követték el ugyanazt a hibát, míg az ötödik oszlop a hiba okát, illetve típusát jelöli meg. + 14°

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1867 px
Kép magassága
2670 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
962.4 KB
Permalinkből jpg
022_000136/0015.jpg
Permalinkből OCR
022_000136/0015.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde