OCR
KÜLÖNBÖZNEK-E A GÉPI FORDÍTÁS HIBÁI A HUMÁN FORDÍTÁSI HIBÁKTÓL? kategöriäiböl'! indultam ki, de Popovié? javaslatának megfelelően a magyar—angol fordítási irányú fordításban szerzett saját tapasztalat alapján módosítottam kategóriákat. Ennek alapján a magyar—angol fordítási irányban a gépi fordítás főbb hibái az 1. táblázatban feltüntetett kategóriákba sorolhatók. 1. táblázat. A gépi fordítás tipikus hibái magyar-angol fordítási irányban. 1. Ortográfia 1.1. helyesírás, egybe- és különírás, kis és nagybetűs írásmód 1.2. központozás 2. Kihagyás, betoldás, csere 2.1. indokolatlan kihagyás/betoldás 2.2. indokolatlan csere: teljesen más szó vagy szókapcsolat 2.3. nem-fordítás, nem fordítandó szó/kifejezés fordítása 3. Nyelvtan 3.1. ragozás: igeidő, igeszemlélet, eset, szám, nem 3.2. egyeztetés 3.3. névelőhasználat 3.4. vonzat, prepozíció 3.5. szóképzés 3.6. egyéb 4. Szemantika 4.1. poliszém szó nem megfelelő jelentése 4.2. helytelen terminus 4.3. kulturálisan kötött szó/kifejezés helytelen fordítása 4.4. tulajdonnevek helytelen fordítása 4.5. szinonimák azonos szóval fordítása 4.6. kollokációs hibák 4.7. összetett szavak / rövidített összetett szavak helytelen fordítása 4.8. idiomatikus kifejezések helytelen fordítása 5. Mondat- és szövegszint 5.1. visszautalás problémája: főnevek és névmások használata, referencialánc 5.2. perspektíva kérdései: tárgyas-tárgyatlan ige, aktív-passzív 5.3. stílus- és regiszterkonvenciók figyelmen kívül hagyása 5.4. mondatszerkesztési problémák, szórend 6. Fordítási műveletek elmulasztása 6.1. betoldás/explicitálás elmulasztása, explicitáció és implicitáció hiánya 6.2. idegenítő/honosító megközelítés hiánya 7. Egyéb 7.1. Rövidítések 4 Angela Costa — Wang Ling — Tiago Luis — Rui Correia — Luísa Coheur: A linguistically motivated taxonomy for Machine Translation error analysis, Machine Translation, vol. 29, 2015/2, 127-161. 12 Popovic: Error classification, 129-158. + 13 +»