Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0011
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 12 [12]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0011

OCR

HELTAI PÁL illetve módosítunk. Gyakorlati kérdés, hogyan értékeljük az utószerkesztést, és hogy a képzés és a vizsga során, illetve a szakdolgozatban korlátozott vagy teljes utószerkesztést kérjünk-e. A gépi fordítás térnyerése a fordítástudományi kutatásokat is érinti. Itt ezzel a kérdéssel nem foglalkozunk, csak jelezzük, hogy — mivel a fordítástudomány mindig erősen kötődött a fordítás gyakorlatához és a fordítóképzéshez — a gyakorlat változása azt is jelenti, változik a kutatás tárgya, és változhat a fordítástudomány egyes területeinek a jelentősége. Egyes fordítástudományi elméletek irrelevánssá válhatnak, míg a gépi fordítással és az utószerkesztéssel kapcsolatban új kutatási területek nyílhatnak meg. Eltérnek-e a gépi fordítás hibái a humán forditas hibaitol? A fent felsorolt kérdések közül ebben a tanulmányban csak azt a kérdést vizsgálom, hogy A nyelvről B nyelvre történő fordításban vannak-e olyan hibák, amelyeket csak a gép követ el, és vannak-e olyan hibák, amelyek mind a gépi fordításban, mind a humán fordításban előfordulnak. Először rövid szakirodalmi áttekintés alapján közelítem meg a kérdést, majd saját tanítási tapasztalatom és egy előkísérlet elemzésével szemléltetem a kérdést. A SZAKIRODALMI HÁTTÉR A gépi fordítás szakirodalma több mint húsz éves múltra tekinthet vissza, de igazából csak az utóbbi tíz-tizenkét évben, a neurális gépi forditäs (NGF) fejlödését követve bontakozott ki. Éppen ezért a tíz évnél régebbi szakirodalom, amely még nem az utóbbival kapcsolatos, nagyjából elavult.? A legújabb kutatások részletesen foglalkoznak a gépi fordítás hibáival, hibáinak kategorizäläsäval,? az utószerkesztés, továbbá a gépi fordítás nyelvének kérdésével; sok kutatás foglalkozik a gépi fordítás minőségének automatikus értékelésével, az automatikus, illetve félautomatikus hibaazonosítással stb. Joke ? A gépi fordítás minősége olyan ütemben javul, hogy könnyen előfordulhat, mire ez a cikk megjelenik, egyes megállapításai és példái már érvényüket vesztik. 3 Maja Popovié: Error classification and analysis for machine translation quality assessment, in Joss Moorkens — Sheila Castilho — Federico Gaspari — Stephen Doherty (eds): Translation Quality Assessment, Springer, 2018, 129-158. +10 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
997.31 KB
Permalink to jpg
022_000136/0011.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0011.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu