Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000136/0000

Tiltjuk, tűrjük vagy támogatjuk? Gépi fordítás a fordítóképzésben

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Dróth Júlia, Harazin Balázs, Heltai Pál, Kovács Tímea, Lesznyák Márta, Nagy Judit, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia
Title (EN)
Do We Ban, Tolerate or Support? Machine translation in translator training
Field of science
Bölcsészettudományok / Humanities (12968), Gépi fordítás / Machine translation (10091)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000136/0010
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 11 [11]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000136/0010

OCR

KÜLÖNBÖZNEK-E A GÉPI FORDÍTÁS HIBÁI A HUMÁN FORDÍTÁSI HIBÁKTÓL? me HELTAI PÁL BEVEZETÉS Az utóbbi néhány évben a fordítóképző intézetek egyre sűrűbben kerülnek szembe a gépi fordítás (GF) kihívásával. 2020-ban a miskolci alkalmazott nyelvészeti konferencia egyik központi kérdése a gépi fordítás volt, 2022-ben pedig a BME INYK őszi konferenciája teljes egészében a gépi fordítás okozta dilemmákkal foglalkozott. A gépi fordítás minőségének gyors javulása a következő kérdéseket veti fel a fordítóképzésben: s Fordítást vagy utószerkesztést tanítsunk? s Kell-e a fordítói kompetencia az utószerkesztéshez? s Van-e külön utószerkesztési/lektori kompetencia? + Tanitsunk-e egyältalän forditästechnikät (átváltások, reáliák fordítása, terminusok felismerése és keresése stb.) és forditäselmeletet a korábbiak szerint? s Használhatják-e a hallgatók a gépi fordítást a házi feladat / dolgozat megírásában? Úgy gondolom, hogy a fenti kérdések megválaszolásához először azt kell tisztáznunk, milyen hibákat követ el a gép, és eltérnek-e a gépi fordítás hibái ahumán fordítás (HF) hibáitól. Vannak-e olyan hibák, amelyeket csak a humán fordítók (és a fordítóképzésben részt vevő hallgatók) követnek el, illetve csak a gép? Ha a gép által elkövetett hibák jelentős mértékben elkülönülnek a humán fordítók által elkövetett hibáktól, akkor a fordítóképzésnek az utószerkesztési kompetencia kialakítására kell törekednie, ami ezeknek a hibáknak a felismerési és javítási képességét jelenti. Ez természetesen nem zárja ki azt, hogy a hibajavításhoz fordítási kompetenciára is szükség van. További kérdés, melyek azok a hibák, amelyeket részleges utószerkesztés esetén mindenképpen javítanunk kell, és melyek azok a hibák, illetve az optimális megoldástól való eltérések, amelyeket a teljes utószerkesztés során javítunk, “Qe

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2670 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
879.72 KB
Permalink to jpg
022_000136/0010.jpg
Permalink to ocr
022_000136/0010.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu