especially concerning gender issues. However, it also comments on 19" and
 early 20" century orientalism, which was one of the cornerstones of British
 and French policies in the Middle East. As we will see, Hammad’s “ethnograph¬
 ic” descriptions of Nabulsi society, marriage being only one of the themes, are
 in dialogue with the “ethnographic work” of two French characters, namely
 Dr. Molineu and Pére Antoine.
 
As already mentioned, Molineu partly saw Midhat as an anthropological
 study object, eliciting information from him on Arab proverbs, customs and
 traditions, as well as the religious minority community of the Samaritans, with
 the aim of developing a dubious—to say the least—social Darwinist theory.
 Molineu’s secret intentions are alluded to by the relexified expression “The
 lining of my heart is sewn with questions.”** The reader immediately feels that
 this expression comes across as unnatural. For the reader who knows French
 it evokes étre cousu de, meaning a huge amount of something. The expression
 then can be interpreted as “my heart is / I am full of questions.” Molineu utters
 this phrase during the conversation analyzed above and, as we indicated, one
 of its layers is that Midhat was still struggling with his French. A second layer
 of meaning, however, refers to Molineu’s hidden research intentions that go
 far beyond a healthy curiosity about the cultural background of his guest and
 are, as it were, hidden in “the lining of his heart”. The sartorial metaphor is
 also rich because Midhat is fond of fashion. Moreover, once back in Nablus,
 he is groomed to enter the textile business of his father and eventually starts
 his own clothing store, Nouvautés Ghada.
 
The other anthropologist is Pere Antoine, also referred to in the novel as
 Father Antoine (English) and Abuna Antoine (Arabic). He is a French mission¬
 ary ethnographer who lives in Jerusalem and who writes an ethnographic study
 about Nablus. He has lengthy conversations with the inhabitants of Nablus
 and makes notes about the important families, their alliances and feuds, as
 well as their relations with the fellahin. Therefore, he has a keen eye on the
 social texture of Nablus, as well as the political sympathies of its inhabitants.
 Due to his ethnographic immersion in Nabulsi society and his fluency in Ar¬
 abic, he has direct access to Palestinian society and is much more empathetic
 than Molineu. His long-standing experience in Palestine and close interactions
 with Palestinians put him in a complex insider—outsider position that is in
 some ways comparable to, but also different from, Midhat’s situation in France."
 Again a couple of code-switches, of which I will give only one example, under¬
 score this: “Just milk for me,’ Antoine said to the server. The boy looked blank.
 ‘Bas haleeb.’ Antoine pointed at the jug.”*° His position is further complicated