Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000129/0000

Literary Code-Switching and Beyond. With an essay by Sabira Ståhlberg and an interview with Mohcine Ait Ramdan

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Johanna Domokos, Marianna Deganutti
Tudományterület
Languages and Literature / Nyelvek és irodalom (13013), Multilingualism, language diversity/ Többnyelvűség, nyelvi diverzitás (13028)
Sorozat
Collection Károli. Monograph
Tudományos besorolás
monográfia
022_000129/0042
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 43 [43]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000129/0042

OCR

1.2 TWO ZERO CODE-SWITCHING EXAMPLES FROM THE 19™ CENTURY code-switching. Therefore, by describing thematic, stylistic and formal aspects of zero degree code-switching (hidden multilingualism) in the two works analyzed above, our study concentrated mostly on two very different types of ZCS, namely covert or folkloric ZCS and overt, reflected ZCS of, respectively, a folkloric and a literary travelogue. In Pet6fi’s epic, which takes us not only around Europe but also in the land of the giants and fairies, the folkloric narrator’s language use manifests the language as the one and only communication medium not only ofsentient and non-sentient beings of real and fictional worlds but among them all. There is no direct reference to the specific language spoken, it is simply the all-capable transmitter among the figures and about the figures in the story which the narrator tells. In the travelogue of Twain, which takes us around the late 19" century Europe, the German language is often openly called into question by the first-person autodiegetic narrator of A Tramp Abroad. In the text, German is often offered to the presumed English reader in a mediated way. This means that German is incorporated in the English text or even translated. However, there are multiple passages in which Twain employs overt or reflected zerodegree code-switching, directly referring to a multilingual episode in the original narrative tongue. Zero degree code-switching (in all its forms) represents a productive tool to embed multilinguality in the text. By taking the verbal text as a starting point, ZCS offers the possibility to understand how multiple languages work in a text, the way they interact between themselves and are mediated and incorporated in the narrative. This could include both the communication between humans and — as seen in the example of Petéfi — between humans, animals and other beings. It could also concern different periods and genres — in our case, we have considered an epic poem and a piece of travel writing. +41 »

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1831 px
Kép magassága
2835 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
916.62 KB
Permalinkből jpg
022_000129/0042.jpg
Permalinkből OCR
022_000129/0042.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde