OCR
készültem ugyan, de az illendőség megakadályozott, mert nem akartam tolakodó lenni a levelemmel. Élj boldogul!" Lorenzo di Pierfrancesco de" Mediciről (1463—1503) van szó, a Magnifico fiatalabb unokatestvéréről, akinek a Magnifico a gyámja lett, amikor Pierfrancesco meghalt. Sed vereor ne laudes cogar tantas, ut Flaccus inquit, culpa deterere ingenii. Horatius: Ódák, I, 6, 11-12: , laudes egregii Caesaris et tuas / culpa deterere ingeni.” A görög festő, Timanthés az Iphigeneia feláldozását bemutató festményén a résztvevők mély gyászát csak a körülötte állók arcán ábrázolta, apjának, Agememnónnak a fejét azonban lepellel takarva festette le, arra utalva, hogy ez meghaladja képességeit. (Idősebb Plinius: Nazuralis Historia, XXXV, 75.) BaAN’ obtwc. Homéros: Iias, VIII, 282, Devecseri Gábor fordítása. Agamemnón dicséri és biztatja Teukrost, miután az sikeresen lenyilazott jónéhány trójai harcost. Manuele Adramitteno, Pico krétai származású görögtanára, aki mindkettőjük, tehát Pico és Poliziano barátságát is élvezte. Attikai hegység, mely mézéről volt híres. XäAkea xpvoeiwv. Homeros: Ilias, VI, 236, ahol Glaukos saját arany fegyverzetét Diomédés bronz fegyvereire cseréli. , Ekkor azonban Glaukos eszét Kronidés elorozta, / mert ez aranyfegyvert nyújtott át Tydeidesnek rézért, / százökör-értékűt a kilencökör-árért." Devecseri Gábor fordítása. "ETLXOPptot ToiG "EMnorv árTTIKIGHOL. Graecissare putamur. Vo. Plautus, Menaechmi, Prologus, 11-12. Az R kézirat hozzateszi: ,Delitiae nostrae iunior Laurentius Medices in oculis te gerit, amat, miratur, emulari etiam cupit. Iubet se tibi commendem dicamque ipsius plurimam salutem. Tu nos ama, ut facis.” — ,Az ifjabb Lorenzo [di Pierfrancesco] de’ Medici, a kedves, felnéz rád, szeret és csodál téged, sőt versengeni akar veled. Azt mondja, szóljak egy jó szót az érdekében, s szívélyes üdvözletét küldi. Tarts meg szeretetedben!" Saját fordításom. Ugyanez a levél Pico összes műveinek bázeli kiadásában: Pico: Opera omnia, 364—365. Ez a közmondásszerű kifejezés egy Cicero kárára elkövetett tréfa emléke, amelyet Seneca jegyzett fel: Controversiae, VII, 3, 9; majd Macrobius: Saturnalia, I1, 3, 10. Ifjabb Plinius: Episzulae, IV, 3, 5. Mai kiadasai Arrius Antoninust adjak meg az említés címzettjeként, de egyes kéziratokban valóban Hadrianus szerepel. Literas guantum potes a situ recipe, ne nitor tlle Romanae linguae iniuria temporum obsolescat. À situs kifejezés ideillő három értelme: 1. rozsda vagy penész; 2. tespedtség; 3. feledés. A recipe és az obsolescat a második és harmadik jelentéshez áll közelebb, a mizor viszont az elsőhöz. Ezért mindhármat lefordítottam, az eredetiben azonban csak egy fordulat szerepel. Pico így folytatta: „Ego quidem ut te ipsum, ita tua omnia amo atque desidero, tum eo magis quod te mihi exemplar proposui ad quod effingar, etsi is es quem ut sequi omnes debent, ita consegui pauci possunt."— , Szeretem és vágyom minden írásodat, ahogy társaságodat is, annál is inkább, mivel példaképemnek állítottalak téged magam elé, amilyenné válni szeretnék, még akkor is, ha olyasvalaki vagy, akit bár mindenkinek követnie kellene, kevesen képesek elérni." Pico: Opera, 365. Pico ekkor tizennyolc esztendős volt. Az M kézirat hozzáteszi: Idibus Iul. 1481 Mirandula - Mirandola, 1481. július 15. 274