OCR
a revideált új fordítású Biblia (RÚF 2014) megjelenése? után sor került — a Magyar Bibliatársulat Alapítvány mindmáig működő szöveggondozói projektjeként — a RÚF 2014 újszövetségi szövegegységeinek jelnyelvre történő átültetésére is. A jelnyelvi bibliafordítás missziói , haszna" ráadásul korántsem egyoldalú: az értő és szakszerű közös munka a keresztény közösség siket tagjaival a teljes közösséget gyarapítja, gazdagítja és érzékenyebbé teszi az evangélium, az elfogadó és befogadó isteni szeretet gyakorlatban képviselhető értékei iránt. A Szentírás szövegének akadálymentesítése voltaképpen egyetlen közösség szakmai és hitbeli társasutazása a tapasztalatok kölcsönösségét, más szóval az inklúziót ábrázoló, együtt elérendő cél felé. BARNA Bálint: A bibliafordítás mint tanúságtétel. Parókia.hu, 2020. december 4. https://www. parokia.hu/hirek/v/a-bibliaforditas-mint-tanusagtetel/. (Megtekintés: 2024. május 10.) BARTHA Csilla — HATTYÁR Helga: A siketség társadalmi konstrukciói, jelelői változatosság és oktatás Magyarországon. Nyelvtudományi Kutatóközpont Többnyelvűségi és Edukációs Nyelvészeti Kutatócsoport, Budapest, 2022. (Edulingua Kiadványok.) https://real.mtak. hu/174906/1/ AsiketsegtarsadalmikonstrukcioijeleloivaltozatossagesoktatasMagyarorszagon.pdf. (Letöltés: 2024. május 10.) BERBECO, Steven (szerk.): A magyar jelnyelv szótára. Siketek és Nagyothallók Országos Szövetsége, Budapest, 2004. BLANKMEYER BURKE, Theresa et al.: Language Needs of Deaf and Hard-of-Hearing Infants and Children. Information for Spiritual Leaders and Communities. Journal of Religion, Disability & Health, 15. évf. 2011/3. sz. 272-295. o. http://dx.doi.org/10.1080/1522896 7.2011.590644 BLUCK, John: Christian Communication Reconsidered. World Council of Churches, Geneva, 1989. BopA Zsuzsa: Névnapra virág mellé Bibliát. Változatok a Szentírás népszerűsítésére. Evangélikus.hu, 2021. október 24. https://www.evangelikus.hu/hireink/interju/nevnapra-virag-melle-bibliat. (Megtekintés: 2024. május 10.) 26 Az új fordítású Biblia 1975-ben jelent meg, és vált általánosan használt bibliafordítássá a magyarországi protestáns és ortodox egyházak életében. A Károli-revízióként kezdődő, de időközben új, önálló bibliafordítássá érő munka annak idején azzal a céllal született, hogy érthető, aktuális magyar nyelven tolmácsolja Isten igéjét. Első revíziója 1990-ben látott napvilágot. Az akkori változtatásokat rendszerezett formában dokumentálta vAz újfordítású Biblia (1975) revíziójának eredményei (1990) (Kálvin Kiadó, 1995) című kiadványunk. Az új fordítású Biblia 2014-es revíziójának (RÚE 2014) munkálatai az olvasói észrevételek gyűjtésével kezdődtek 2006-ban, három évvel később, 2009-ben pedig megindulhatott az érdemi revíziós munka, amely 2014 húsvétján, a RÚF 2014 megjelentetésével ért véget!" (PECSUK 2014, 2. 0.)