Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000110/0000

Teológia és tanulás: a változás lehetősége. Az Evangélikus Hittudományi Egyetem oktatóinak és doktoranduszainak tanulmánykötete

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Title (EN)
Theology and Learning: the Possibility of Change
Field of science
Teológia / Theology (13036), Pedagógia / Pedagogy (12910)
Series
Teológia és…
Type of publication
tanulmánykötet
022_000110/0128
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 129 [129]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000110/0128

OCR

Pusztán nyelvészeti oldalról ma már aligha juthatunk új eredményekre a bibliafordításban. A Szentírásban szereplő szavak gyökeit, tág értelmezési kereteit ismerjük. A szöveg kulturális beágyazottságának vizsgálata viszont nyithat még új távlatokat a szavak jelentésének megértésében. Az is látszik ebből, hogy a bibliafordítás tudománya korántsem lezárt kérdés. Ezzel foglalkozni ma is rendkívül izgalmas, érdekes és új eredményekkel kecsegtető tevékenység, akár kutatóként, akár hívő emberként. Nem hallgathatom el, hogy a munka és az eredmény nemcsak mint kutatót nyűgözött le, hanem hívőként is. Isten kinyilatkoztatása koherens, de ránk marad, hogy összekössük a szálait és helyesen értelmezzük a szavait. Ezzel bátorítok mindenkit, hogy foglalkozzon a bibliafordítás kérdéseivel. Izgalmas, értékes és örömteli utazásban lesz része, és manapság is juthat új eredményekre. row A Szentírást fürkészve, hívők és kutatók, mindannyian tanulók vagyunk. Bár a Szentírást számtalanszor és számtalan nyelvre lefordították már, jelentését és értelmét még mindig csak tanuljuk. Erre nagyon szép képpel utal a zsidó hagyomány, amikor legfontosabb posztbiblikus, bibliamagyarázó és az élet dolgaiban utat mutató gyűjteményét Talmudnak nevezi, ami azt jelenti: (tan vagy "amit megtanultunk: Ilyen tanulás az Ez 43,15-ben előforduló ariél fordítása is. Ezt a szót ugyanis eddig, ha nem is teljesen tévesen, de nem is egészen helyesen fordítottuk és értelmeztük. A társtudományok fejlődése és az új eredmények ötvözése a hagyományokkal lehetővé tette, hogy a szónak új fordítását javasolhassam. Úgy gondolom, az ariél szó az Isten trónusát jelenti. Ez olyan ősi vagy tájnyelvi szó, amely a Szentírás írásba foglalásának idején Izraelben talán nem volt széles körű használatban, mégis utat talált egy alkalommal a Szentírás szövegébe. Meggyőződésem, hogy ez a megoldás kézenfekvő, logikus, és jobban illeszkedik abba a vaskori levantei szociokulturális közegbe, amely az utóbbi évtizedekben egyre szélesebb horizonton tárul elénk. Ez a fordítás a szövegnek mint hitforrásnak az értelmét nem befolyásolja, de fontos többlettartalmat hordoz a kutatás számára. A vaskori Móáb tehát a vaskori Izraelnek ellensége volt. Mégis egy móábi történeti forrás segíthet jobban megérteni egy Izraelből fennmaradt forrást. Jobban mondva: a Forrást. Ilyen szellemben láthatjuk ma is, hogy jogos akár az ellenségtől is tanulni.

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1926 px
Image height
2693 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.16 MB
Permalink to jpg
022_000110/0128.jpg
Permalink to ocr
022_000110/0128.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu