OCR Output

term. In his view, the term means the throne of God in the Old Testament. In this
essay the author presents the intellectual journey that led him to this conclusion.

Keywords: Old Testament / Moab / Bible translation / Mesha Inscription / throne of God

A Szentírás szövegének jelentőségét lehetetlen túlbecsülni, akár a hit forrásaként,
akár történeti forrásként tekintünk rá. Luther Márton az Ószövetséghez írt be¬
vezetöjeben arra int: „...ugy gondolkodj az Iräsokröl, mint a legnagyszerűbb, leg¬
nemesebb szentsegröl, mint a legdüsabb kincseshäzröl, amelyet soha nem me¬
ríthetünk ki teljesen..." Ezzel a reformátor akarva-akaratlanul nemcsak a hívek,
hanem a bibliafordítók és a bibliakutatók figyelmét is felhívja egy fontos tényezőre.
Az ugyanis, hogy a szöveget nem meríthetjük ki teljesen, nemcsak azt jelenti, hogy
nem láthatjuk be egészen annak mélységét, hanem egyszerűen azt is, hogy nem
lehetünk biztosak abban, hogy jól értjük annak egyes szavait.

A Szentírás, különösen az Ószövetség szövege olyan ősi nyelven íródott, amelyet
ma már rekonstruálnunk szükséges. Ráadásul az egyes szövegek írásba foglalásának
ideje nem feltétlenül — sőt inkább ritkán — esik egybe azok keletkezésének idejével.
Nagyon gyakran a Szentírás szövegei akár évszázadokon át szájhagyomány útján
maradtak fenn, egészen addig, amíg írásba foglalták és kanonizálták azokat. Vagyis
egyes szövegrészek akár sokkal ősibbek lehetnek, mint a korpusz egésze, és tükröz¬
hetnek olyan szóhasználatot, amely a keletkezés idején és helyén volt jellemző. Így
tehát még akkor sem biztos, hogy a Szentírás egyes szavait jól értjük, ha eredeti nyel¬
ven olvassuk a szöveget, a fordítások pedig mindenképpen értelmezést is jelentenek
egyszersmind. A mai napig vannak viszont szavak, amelyek zavarba ejtik a kutatókat.

Ilyen például az Ószövetségben egyetlen helyen, az Ez 43,15-ben előforduló ariéb
kifejezés, leginkább éppen a párhuzamok hiánya miatt. A szót sok, ma elérhető
bibliafordítás le sem fordítja, hanem meghagyja a héber olvasat megfelelő átiratá¬
ban. Így tesz többek között a Septuaginta (űpun)) és a Vulgata (arihel), de Luther
1545-ös fordítása (Ariel) is. Vannak, akik megpróbálkoznak a szó értelmezésével.
A magyar bibliafordító hagyományban Károli nyomán általában tűzhelyként szokás
fordítani és értelmezni a szót.

! LUTHER 2010, 34. 0.
? A bibliai héberben 9870w, átírásban ry/; a Mésa-feliratban pedig jod nélkül 77. A könnyebb olvas¬
hatóság kedvéért jelen tanulmányban az ariél átiratot használjuk.