fordítása során komolyabb akadályokba ütköztünk. Ennek oka az volt, hogy
a GeoDirectory eredetileg angol nyelvű, így az általa megjelenített elemek is
angolul voltak olvashatóak. Általában a szövegek egy jelentős része személyre
szabható minden bővítménynél, itt például a közösséghez tartozó adatok címe,
leírásai, a választható kategóriák, felekezet stb. mind egyénileg megadhatóak
voltak. Mi ezeket a honlap létrehozásakor mind magyarul hoztuk létre, mert
a WordPress rendszerében létrehozott MAVALLKA első változata csak magyar
volt. Ahhoz, hogy az oldal megfelelően működjön, első körben az eredetileg
angol nyelvű bővítmény magyarra átírt részeit vissza kellett írni angolra, és
csak azután lehetett létrehozni a bővítmény magyar megfelelőjét a WPML-lel.
Miután ezzel elkészültünk, elkezdtük a honlap kétnyelvűvé alakítását, amely
az alábbi lépésekből állt. Először konfiguráltuk a WPML bővítményt, azaz az
általános beállításait testre szabtuk az igényeinknek megfelelően. Ezt követték
a fordítási munkálatok. Fontos hangsúlyozni, hogy itt nem egy automatizált,
gépi fordításról van szó, tehát minden elemnek (pl.: oldalcím, beviteli mező
neve, kategória neve, oldal szövege) nekünk kellett kézzel megadni az angol
nyelvű megfelelőjét. A WPML csak egyfajta keretet biztosít a kétnyelvű meg¬
jelenítéshez, és habár képes a tartalmak automatikus fordítására, a bővítmény
azon részének használata további díjakkal jár. Ráadásul a gépi, automatikus
fordítás nem tekinthető pontos és hibátlan fordításnak, nem tudja kezelni azt,
hogy ha egy szónak több jelentése is van például.
A honlap elemeinek fordítását az alábbi sorrendben készítettük el. A fordítási
munkálatok első szakaszában az általános, statikus oldalak (mint például a MA¬
VALLKA leírása vagy a támogatók oldal) tartalmainak angol nyelvű átültetésén
dolgoztunk. Ezzel párhuzamosan végeztük a statikus oldalak címeinek, továbbá
a láblécben és az oldalsávban található elemeknek a fordítási munkálatait. Utána
kezdtük el lefordítani a GeoDirectory-nak azokat a részeit, amelyek felelősek a
, Térképes adatbázis" és a , Keresés" menüpont alatt lévő elemek megjelenítésért.
Így lefordítottuk az adatbázis adattípusait (pl.: cím, térkép, felekezet, státusz,
jogi státusz, alapítás éve, elérhetőség), a hozzájuk tartozó állandó, általában
választható elemeket (pl.: katolikus, református, működő, bizonytalan, vallási
egyesület), illetve a beviteli mezőkhöz tartozó egyéb adatokat. Elkészítettük
továbbá az , Új közösség hozzáadása" és a , Kapcsolat" menüpont alatt található
űrlapok angol megfelelőit is. Végezetül pedig lefordítottuk GeoDirectory és a
sablon olyan állandó elemeit, amelyek az alapfelépítés részének tekinthetőek,
mint például az előző, következő vagy a keresés feliratok.