OCR
232 Povedák Kinga angolul tökéletesen beszélő Hillsong London tagok!), úgy döntöttek, hogy saját, hitelesített fordításokkal jelennek meg. , Nagyon hosszadalmas és lassú folyamat, amit mi önkéntes alapon végzünk, de úgy éreztük, meg kell tennünk. Fontos a hiteles tartalom miatt. Mi minden dal esetében utánajárunk, hogy miért született, milyen indíttatásra írták, és ezt próbáljuk visszaadni. Szerencsére a Hillsong mindig nyilvánosságra hozza azokat a bibliai idézeteket, amik inspirálták a dalok születését, ez jó. Lefordítjuk, elküldjük Sydney-be, ott egy bizottság visszafordíttatja és jóváhagyja, ha megegyezik [...] A korábbi magyar szabadforditäsok vegyesek voltak, mind teológiailag, mind művészileg. Az Aftermath után megjelenő dalok összetettebb szövegeit például nem tudták visszaadni, egyszerűen elengedték a művészibb, bonyolultabb szerkezeteket (S.B., 2016.09.10.). Az amatörizmusból a professzionalitás felé tartó fordítási stratégiák fejlődése nemcsak azt mutatja, hogy a kezdeti alulról jövő (grassroots movement) jelleggel együttjáró változatosság lassanként az egységesülés felé tart, hanem a pünkösdi teológia, ezen belül a hívek körében elterjedt vernakuláris teológia fejlődését is mutatja. Míg kezdetben, az 1980-1990-es években, a formai hasonlóság már elegendő volt ahhoz, hogy a dalok transzdenominális szinten meggyökerezzenek, addig napjainkra megindulni látszik a zenén túlmutató letisztulási folyamat. , Ne felejtsük el - mondja Stanzel - hogy a zene nem a kultúrája, hanem a gyümölcs, nagyon jelentős gyümölcse a gyülekezetnek." A Budapest Connect a szövegek mellett a hangszerelésben, megszólalásban is a Hillsong tökéletes utánzására törekszik, hogy teljes mértékben úgy adják át a dalokat, ahogy az eredetit. Ez természetesen megköveteli a zenei képzettséget is. Stanzel szavaival, az együttesben nagy a rotáció, nem mindenki felel meg a magas kívánalmaknak. Látható tehát, hogy míg az 1990-es években még általánosan megfigyelhető volt az amatörizmus, addig napjainkra a pünkösdi dicsőítő zenekarok professzionálisak lettek, aminek mintapéldája a Budapest Connect. Nem a Budapest Connect az egyetlen gyülekezet azonban, amely ilyen motivációk miatt készítette el saját fordítását. Hasonlót tapasztalhatunk a jelentős részben romákra építő szegedi Éden Gyülekezetnél is. Az igényes szöveg, a magas szintű zenei tudás hatására saját verzióik a régió egymással kapcsolatban álló gyülekezetei körében láthatóan terjednek, sőt a több felekezetet vonzó nagyobb dicsőítési alkalmaikon a katolikus karizmatikusok is már ezeket a változatokat veszik át.