angolul tökéletesen beszélő Hillsong London tagok!), úgy döntöttek, hogy saját,
hitelesített fordításokkal jelennek meg.
, Nagyon hosszadalmas és lassú folyamat, amit mi önkéntes alapon végzünk,
de úgy éreztük, meg kell tennünk. Fontos a hiteles tartalom miatt. Mi minden
dal esetében utánajárunk, hogy miért született, milyen indíttatásra írták, és
ezt próbáljuk visszaadni. Szerencsére a Hillsong mindig nyilvánosságra hozza
azokat a bibliai idézeteket, amik inspirálták a dalok születését, ez jó. Lefor¬
dítjuk, elküldjük Sydney-be, ott egy bizottság visszafordíttatja és jóváhagyja,
ha megegyezik [...] A korábbi magyar szabadforditäsok vegyesek voltak, mind
teológiailag, mind művészileg. Az Aftermath után megjelenő dalok összetettebb
szövegeit például nem tudták visszaadni, egyszerűen elengedték a művészibb,
bonyolultabb szerkezeteket (S.B., 2016.09.10.).
Az amatörizmusból a professzionalitás felé tartó fordítási stratégiák fejlődése
nemcsak azt mutatja, hogy a kezdeti alulról jövő (grassroots movement) jelleggel
együttjáró változatosság lassanként az egységesülés felé tart, hanem a pünkösdi
teológia, ezen belül a hívek körében elterjedt vernakuláris teológia fejlődését is
mutatja. Míg kezdetben, az 1980-1990-es években, a formai hasonlóság már
elegendő volt ahhoz, hogy a dalok transzdenominális szinten meggyökerezzenek,
addig napjainkra megindulni látszik a zenén túlmutató letisztulási folyamat.
, Ne felejtsük el - mondja Stanzel - hogy a zene nem a kultúrája, hanem a gyü¬
mölcs, nagyon jelentős gyümölcse a gyülekezetnek."
A Budapest Connect a szövegek mellett a hangszerelésben, megszólalásban
is a Hillsong tökéletes utánzására törekszik, hogy teljes mértékben úgy adják
át a dalokat, ahogy az eredetit. Ez természetesen megköveteli a zenei képzett¬
séget is. Stanzel szavaival, az együttesben nagy a rotáció, nem mindenki felel
meg a magas kívánalmaknak. Látható tehát, hogy míg az 1990-es években még
általánosan megfigyelhető volt az amatörizmus, addig napjainkra a pünkösdi
dicsőítő zenekarok professzionálisak lettek, aminek mintapéldája a Budapest
Connect. Nem a Budapest Connect az egyetlen gyülekezet azonban, amely
ilyen motivációk miatt készítette el saját fordítását. Hasonlót tapasztalhatunk
a jelentős részben romákra építő szegedi Éden Gyülekezetnél is. Az igényes
szöveg, a magas szintű zenei tudás hatására saját verzióik a régió egymással
kapcsolatban álló gyülekezetei körében láthatóan terjednek, sőt a több feleke¬
zetet vonzó nagyobb dicsőítési alkalmaikon a katolikus karizmatikusok is már
ezeket a változatokat veszik át.