OCR
Hillsongizáció: vallási ökumenizmus vagy spirituális globalizáció? 231 ha megszületnek első dalai. Ezek a saját hit erejéből táplálkoznak. Addig marad a zenei másolás" (S.B. 2016. 09.10.). Az eredeti ausztrál közegtől kultúrájában és nyelvében idegen Magyarországon különös jelentőségük van a fordításoknak. Alapvetően háromféle fordítási stratégiával találkozhatunk. Egyrészt még napjainkban is egymás mellett élnek a sokszor pünkösdi gyülekezetenként eltérő saját fordítások, amik között prozódiailag, tartalmilag is megtalálható mindenféle minőség. Mellettük ugyanígy megtalálhatók az ezektől eltérő katolikus fordítások is. A variációk ilyen nagy száma utal arra, hogy a fordítások spontán, alulról jövő igényekre keletkeztek, mindenféle autoritás közbelépése, forszírozása nélkül. De utal arra is, hogy a Hillsong dalai meglepő vonzerővel rendelkeznek a különböző felekezetű személyek számára. Mindezek mellett ez a fajta sokszínűség a hétköznapi életben problémákat is okozhatott. A katolikus karizmatikus adatközlőm erről a következőképp beszélt: , Tehát tavaly azzal találkoztunk, hogy volt egy dal, és akkor mindenki, mit tudom én, de vagy négyféleképp ismerte. És azt mondtuk, de jó, hogy angolul legalább ugyanúgy van. Akkor most angolul fogjuk előadni, mert, hogy voltak amerikaiak is közöttünk. Vagy ott van például az Oceans. Azt én a Dezsőéktől (Édenkert szabadkeresztény szegedi gyülekezet) ismertem meg. Ők csináltak egy nagyon szép fordítást. Aztán elénekelte egy másik fordításban a Csiszér Laci is (katolikus karizmatikus énekes), és én csak a dallamából jöttem rá, hogy ugyanaz. Aztán hallottam a Pintér Bélától (Debreceni Szabadkeresztény gyülekezet) is egy változatot. Az is más. Most akkor mi van? Mindenkinek van saját változata?" (Ildi, 2016.08.21.). A második stratégia, amit a Hit Gyülekezete alkalmaz(ott?), akik - talán a dicsőítő zenében rejlő térítési potenciált meglátva? - tömegével fordították le a legnépszerűbb dicsőítő dalokat, amiket országosan közvetített televíziós istentiszteleteiken a többi pünkösdi gyülekezet jelentős része már tőlük vett át. Ezzel a gyülekezet politikailag is erősítette saját súlyát a többi kisebb gyülekezettel szemben, akik a kölcsönzés révén óhatatlanul kapcsolatba kerültek a magyar viszonyok között kiemelkedő gazdasági potenciállal és tagsággal rendelkező Hit Gyülekezetével. A harmadik stratégia mindezekre reakcióként született, és a Budapest Connect gyülekezet létrejöttével jelent meg. A gyülekezet tagjai - elsősorban a pásztorok, dicsőítésvezetők - látva az egymás mellett párhuzamosan létező verziókat, a vegyes felekezeti használatot, valamint az addigi fordítások szövegét (ne felejtsük el, hogy a Budapest Connect tagjai Londonból hazatért,