Hillsongizáció: vallási ökumenizmus vagy spirituális globalizáció? 231
ha megszületnek első dalai. Ezek a saját hit erejéből táplálkoznak. Addig marad
a zenei másolás" (S.B. 2016. 09.10.).
Az eredeti ausztrál közegtől kultúrájában és nyelvében idegen Magyarorszá¬
gon különös jelentőségük van a fordításoknak. Alapvetően háromféle fordítási
stratégiával találkozhatunk. Egyrészt még napjainkban is egymás mellett
élnek a sokszor pünkösdi gyülekezetenként eltérő saját fordítások, amik kö¬
zött prozódiailag, tartalmilag is megtalálható mindenféle minőség. Mellettük
ugyanígy megtalálhatók az ezektől eltérő katolikus fordítások is. A variációk
ilyen nagy száma utal arra, hogy a fordítások spontán, alulról jövő igényekre
keletkeztek, mindenféle autoritás közbelépése, forszírozása nélkül. De utal arra
is, hogy a Hillsong dalai meglepő vonzerővel rendelkeznek a különböző feleke¬
zetű személyek számára. Mindezek mellett ez a fajta sokszínűség a hétköznapi
életben problémákat is okozhatott. A katolikus karizmatikus adatközlőm erről
a következőképp beszélt:
, Tehát tavaly azzal találkoztunk, hogy volt egy dal, és akkor mindenki, mit
tudom én, de vagy négyféleképp ismerte. És azt mondtuk, de jó, hogy angolul
legalább ugyanúgy van. Akkor most angolul fogjuk előadni, mert, hogy voltak
amerikaiak is közöttünk. Vagy ott van például az Oceans. Azt én a Dezsőéktől
(Édenkert szabadkeresztény szegedi gyülekezet) ismertem meg. Ők csináltak
egy nagyon szép fordítást. Aztán elénekelte egy másik fordításban a Csiszér
Laci is (katolikus karizmatikus énekes), és én csak a dallamából jöttem rá,
hogy ugyanaz. Aztán hallottam a Pintér Bélától (Debreceni Szabadkeresztény
gyülekezet) is egy változatot. Az is más. Most akkor mi van? Mindenkinek van
saját változata?" (Ildi, 2016.08.21.).
A második stratégia, amit a Hit Gyülekezete alkalmaz(ott?), akik - talán a
dicsőítő zenében rejlő térítési potenciált meglátva? - tömegével fordították
le a legnépszerűbb dicsőítő dalokat, amiket országosan közvetített televíziós
istentiszteleteiken a többi pünkösdi gyülekezet jelentős része már tőlük vett
át. Ezzel a gyülekezet politikailag is erősítette saját súlyát a többi kisebb gyü¬
lekezettel szemben, akik a kölcsönzés révén óhatatlanul kapcsolatba kerültek
a magyar viszonyok között kiemelkedő gazdasági potenciállal és tagsággal
rendelkező Hit Gyülekezetével.
A harmadik stratégia mindezekre reakcióként született, és a Budapest Con¬
nect gyülekezet létrejöttével jelent meg. A gyülekezet tagjai - elsősorban a
pásztorok, dicsőítésvezetők - látva az egymás mellett párhuzamosan létező
verziókat, a vegyes felekezeti használatot, valamint az addigi fordítások szö¬
vegét (ne felejtsük el, hogy a Budapest Connect tagjai Londonból hazatért,