OCR
IRODALOM — KULTÚRA transzcendens istenség feltámasztása végett megy le az emberekhez, hanem azért, hogy az Übermenschet hirdesse. Kicsoda tehát az Übermensch? — A kérdés retorikus. Számtalan válaszkísérlet született keletkezése óta. A legtöbb azonban megfeledkezik arról, hogy Zarathustra és eszménye költői látomás. A kérdést Heideggerrel közelíthetjük meg, amikor újra emlékeztetünk kiindulási pontjára: „Az Übermensch — a szó legszorosabb értelmében véve — sokkal inkább az az ember, aki kizárólag azért lép túl az eddigi emberen, hogy azt legelőször is még megvalósulatlan lényegéhez elvezesse, és azt rögzítse benne." Micsoda tehát az emberi lényeg nietzschei értelemben? Mielőtt megpróbálnánk feleletet találni a nietzschei értelemben vett emberi lényeg kérdésére, ki kell térnünk az Übermensch fordítási nehézségeire. A fordítás mindig értelmezés, amelynek elsősorban tartalmi, de lehetőleg formai szempontokat is figyelembe kell vennie. A fordításnak az eredetiben véltet kell megpróbálnia a célnyelv rendszerében elhelyeznie. Egyetlen szó fordításánál nem feledkezhetünk meg arról a konkrét kontextuális és kulturális közegről, amelyet a forrásnyelv képvisel. Az Übermenschet tehát elsődlegesen a nietzschei műben, másodlagosan a német kultúrtörténetben kell megvizsgálni. Az Übermensch a német kultúrában általában emberfölötti, isteni lényt, géniuszt jelent. Először a 16-17. szäzadi teológia nyelvében fordul elő, ahol is Luther követőire alkalmazzäk. Herder morälis ertelemben hasznälja az Un-Außermensch (tehát embertelen ember, szörny és emberen kívüli ember) mellett. Nála az Übermensch az átlagon felüli erkölcsös embert jelenti, és közelít a héroszhoz, félistenhez, zsenihez. Goethe Herdertől átvéve a kifejezést eredeti tehetség, őszseni (Originalgenie), teljes értékű ember (Vollmensch), erős, erőteljes, átütő ember (Kraftmensch) értelemben használja. A Faust első részében a Faust által megidézett Szellem nevezi Faustot Übermenschnek: Repesve vágytál látni engem, hallani hangom, nézni arcomat, rám esdeklésed hatva hat, hát itt vagyok! — Emberfeletti ember..." Jean Paul Bonaparte Napóleont nevezi Übermenschnek, a kifejezés aztán előfordul még Grabbénál és Kotzebue-nál is, amíg el nem jut a nietzschei értelmezeshez. Nietzsche Übermensche gondot okozott magyar forditöinak &s ertelmezöinek. Juhász Gyula 1906-ban a Szeged és vidéke hasábjain túlemberinek fordítja, Fényes Samu, aki az egész Zarathustrát 1907-ben megjelentette, 5 Johann Wolfgang von Goethe: Faust, ford. Jékely Zoltán, Budapest, Európa, 1967, 27. + 92 +