Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000092/0000

A lehetségestől a valóságosig. Tanulmányok a német irodalom, kultúra és a műfordítás köréből

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Horváth Géza
Title (EN)
From the Possible to the Real. Studies in German literature, culture and literary translation
Field of science
Irodalomtörténet / History of literature (13020)
Series
Károli könyvek. Tanulmánykötet
Type of publication
tanulmánykötet
022_000092/0012
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 13 [13]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000092/0012

OCR

JOHANN WOLEGANG VON GOETHE: AZ IFJÚ WERTHER SZENVEDÉSEI A menekülés dimenziói ——o— Persze, hogy csak vandor vagyok, zarandok e földön! Goethe Goethe 1774-ben megjelent, majd 1787-ben ätdolgozott levelregenyet, mely az irodalomtudomäny egybehangzö velemenye szerint elöször emeli a nemet irodalmat euröpai, illetve vilägirodalmi szintre, magyarra is sokan forditottäk napjainkig. Először, viszonylag későn, Kissolymosi Simó Károly átültetésében jelent meg Az ifjú Verter gyötrelmei Göthéből címmel 1823-ban, igaz, Kazinczy is érdeklődött az általa tisztelt német mester érzelmes regénye iránt, de csupán néhány oldalt fordított le belőle 1790-ben.! 1827-ben Koszta József Az ifjú Verther gyötrelmei levelekben címmel jelentette meg, majd 1864-ben Bajza Jenő fordításában Az ifjú Werther keservei címmel olvashatta a magyar közönség. 1922-ben Benedek Marcell tolmácsolásában látott napvilágot Az ifjú Werther keservei címmel, és alig egy évvel később Wildner Ödön Az ifjú Werther szenvedései címmel máris újra megjelentette. Ezeket a kiadásokat követték Szabó Lőrinc Werther szerelme és halála (1935) és végül Bor Ambrus Az ifjú Werther szenvedései (1995) című magyarításai. 2015-ben jelent meg először nyomtatásban a Werther-regény első magyar fordítása forráskiadásban Az ifju Werther gyötrelmei címen Bölöni Farkas tolmácsolásában, Simon-Szabó Ágnes szerkesztésében és tanulmányával.? E szép számú fordítás igazolja a Werther hazai sikerét, másrészt felvet egy számunkra sokkal fontosabb kérdést: a fordításban mint értelmezésben ! Vö. Gergye László: Kazinczy Ferenc kiadatlan Werther-fordítása, Irodalomtörténeti Közlemények, 98. évf., 1994/3, 411—419. epa.oszk.hu/00000/00001/00379/pdf/itk_EPA00001_1994_03_411-419. pdf (Letöltés: 2022. augusztus 23.) > Johann Wolfgang Goethe: Az ifju Werther Gyötrelmei. Forráskiadás, ford. Bölöni Farkas Sándor, sajtó alá rend., tan. Simon-Szabó Ágnes, Budapest, Reciti, 2015 (ReTextum). «lle

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
935.29 KB
Permalink to jpg
022_000092/0012.jpg
Permalink to ocr
022_000092/0012.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu