JOHANN WOLEGANG VON GOETHE:
AZ IFJÚ WERTHER SZENVEDÉSEI
Persze, hogy csak vandor vagyok, zarandok e földön!
Goethe
Goethe 1774-ben megjelent, majd 1787-ben ätdolgozott levelregenyet, mely az
irodalomtudomäny egybehangzö velemenye szerint elöször emeli a nemet iro¬
dalmat euröpai, illetve vilägirodalmi szintre, magyarra is sokan forditottäk
napjainkig. Először, viszonylag későn, Kissolymosi Simó Károly átültetésében
jelent meg Az ifjú Verter gyötrelmei Göthéből címmel 1823-ban, igaz, Kazinczy
is érdeklődött az általa tisztelt német mester érzelmes regénye iránt, de csupán
néhány oldalt fordított le belőle 1790-ben.! 1827-ben Koszta József Az ifjú Verther
gyötrelmei levelekben címmel jelentette meg, majd 1864-ben Bajza Jenő fordítá¬
sában Az ifjú Werther keservei címmel olvashatta a magyar közönség. 1922-ben
Benedek Marcell tolmácsolásában látott napvilágot Az ifjú Werther keservei
címmel, és alig egy évvel később Wildner Ödön Az ifjú Werther szenvedései
címmel máris újra megjelentette. Ezeket a kiadásokat követték Szabó Lőrinc
Werther szerelme és halála (1935) és végül Bor Ambrus Az ifjú Werther szenve¬
dései (1995) című magyarításai. 2015-ben jelent meg először nyomtatásban a
Werther-regény első magyar fordítása forráskiadásban Az ifju Werther gyötrelmei
címen Bölöni Farkas tolmácsolásában, Simon-Szabó Ágnes szerkesztésében és
tanulmányával.?
E szép számú fordítás igazolja a Werther hazai sikerét, másrészt felvet egy
számunkra sokkal fontosabb kérdést: a fordításban mint értelmezésben
! Vö. Gergye László: Kazinczy Ferenc kiadatlan Werther-fordítása, Irodalomtörténeti Közlemények,
98. évf., 1994/3, 411—419. epa.oszk.hu/00000/00001/00379/pdf/itk_EPA00001_1994_03_411-419.
pdf (Letöltés: 2022. augusztus 23.)
> Johann Wolfgang Goethe: Az ifju Werther Gyötrelmei. Forráskiadás, ford. Bölöni Farkas Sándor,
sajtó alá rend., tan. Simon-Szabó Ágnes, Budapest, Reciti, 2015 (ReTextum).