OCR
370 § A MEGÉRTÉS ÉDES ÖRÖME átlelkesül" (, ensoulment") terminusra, ami valamiféle mélyen megrendítő érzésre — aminek következtében az illető úgy érzi, hogy lényegesen megváltozott — adott emocionális válasz. De ha igaz is, hogy bizonyos lelkiállapotok több eséllyel hívhatják elő a serendipityt, nyilvánvaló, hogy lelkiállapotokat nem lehet (vagy szabad) , előállítani". Az endocarpium mint ,,serendipity” Ha most mindezek fényében visszatérünk a mangóval való példázathoz, nyilvánvaló, hogy a fent bemutatott történet a , serendipity" klasszikus esete, aminek bekövetkeztében több véletlen körülmény is közrejátszott. Először is szükséges volt hozzá, hogy asszisztensem a fordításhoz magyarázatként odahozzon egy mangoendocarpiumot, és én azt lefenyképezzem. A masodik kiváltó ok a vendégek látogatása, akik meglátták a számukra érthetetlen endocarpium-fényképet. Az ebből kialakuló beszélgetés, majd az értelmezéséről folytatott vita meghatározó szerepet játszott a végső magyarázat kialakításában. Végül nyilvánvalóan kulcsszerepe volt az események alakulásában asszisztensem felindult lelkiállapotának, aki a megszégyenüléstől tartva és a nyilvános ellentmondás lehetőségétől megfosztva, a viselkedési tabuk által gúzsba kötve ensoulement-t élt meg, , átlelkesült". És akkor még nem említettem az etnográfus szerepét, aki mindezekre a váratlan helyzetekre rugalmasan, nyitottan és reflexíven reagált. Az értelmezés folyamatára visszatérve, naplóbejegyzéseim jól mutatják a lehetséges magyarázatokat, a fordítás nehézségeit, ingadozásaimat a szóba jöhető interpretációk között. Láttuk, hogy ez utóbbi még maguk a brúk számára 15 problémát jelentett. Ahogy a vendégek kétségbe vontak asszisztensem magyarázatát, és kerek perec kijelentették, hogy nem értenek vele egyet, hibásnak tartják, mutatja, amire a posztmodern etnográfia irányította rá a figyelmet: hogy egymással versengő, egymást akár kölcsönösen ki is záró magyarázatok létez(hednek, amelyek az ellentétek dacára is jól megfér(hednek egymással; közülük ki-ki a maga tudásának, lelkiállapotának, a pillanatnyi szituációnak megfelelően választja ki azt, ami a számára az adott helyzetben a legmegfelelőbbnek tűnik. A lényegben persze azért nagyjában-egészében mindenki egyetértett: az, hogy a klam szó főnév vagy ige (tehát, hogy , tok"-e, ami bezárja a magot, vagy , bezár"-e), részletkérdés, ami a kutató számára ugyan megkerülhetetlen a pontos fordításhoz, ám a számukra elhanyagolható probléma: a , szólás" megértését nem nehezíti. A konkrét tárgyhoz vagy a szó megközelítő jelentéséhez tehát eljutottam, jóllehet nem egyszerű módon: megértetéséhez asszisztensemnek konkrét , tárgydemonstrációhoz" kellett folyamodnia — a kertben lévő mangófa termését (magját t endocarpiumát) kereste elő a számomra.