OCR
A MANGÓ ÉS A MEGÉRTÉS ÉDES ÖRÖMEI * 365 2. sor: cho = ld. fentebb. ién — "béke, békés? (vö. vietnámi binh én); ién khő összetételben "békés? és "boldog. chin/kin = e szó értelmezésében némi kétely merült fel. Brú asszisztensem chinként írta le magnóról a brú szöveget. Visszahallgatása után azonban nyilvánvalóvá vált a számomra, hogy a szó helyesen kin, amelynek szótár szerinti értelme "betakart, beborított, titkos, védett". A kérdésre a klam kapcsán még visszatérek. klam = läsd alabb. ngiam — fédes, jó ízű. phuom = "illatos, jó szagú". A második mondat szabad fordításban tehát úgy hangzik, hogy , már minden békés, betakart, édes és illatos", azaz újfent megerősítődik bennünk a lezárt vita, a békés falu képe (figyelmen kívül hagyva egyelőre az alább tárgyalandó klam kifejezést). 3. sor ien = Id. fentebb. an san lavag =e szavak értelme nem vilagos. Asszisztensem szerint a härom szó összetartozik és mindig együtt jár, de a jelentését maga sem értette, csak annyit tett hozzá, hogy az egész értelme valamiféle megelégedettséget, boldogságot sugall. Ezek után már csak egyetlen szó, a klam fordítása van hátra. Ennek fordításához és a mélyén rejlő szimbolika megértéséhez azonban — a mangóval kapcsolatos — botanikai ismeretekre lesz szükségünk." (1. kép) A mangó (Mangifera indica, brúul: tual/ntual) Vietnámban (is) gyakori, csonthéjas gyümölcs, amelynek termésfala három részre oszlik: külső (exocarpium), középső (mezocarpium) és belső termésfalra (endocarpium). Az exocarpiumot közönségesen a gyümölcs héjának, a mezocarpiumot a gyümölcs húsának nevezzük (ez utóbbit esszük); az endocarpium szőrös burokként a csonthéjas magot, azaz a csontárt veszi körbe. A termés húsának (a mezocarpiumnak) az érésével párhuzamosan ez a szőrös burok (az endocarpium) fokozatosan keményedik meg, tokot képez, amelyből egyrészt a termés húsába (a mezo26 A pontos botanikai magyarázatot Pócs Tamás akadémikusnak és Varróné Darók Juditnak, a Pécsi Tudományegyetem Növényrendszertani és Geobotanikai Tanszék Növénytani Tanszéke egyetemi docensének köszönhetem, amiért ezúton is hálás köszönetemet fejezem ki nekik. Varróné egyben kitűnő illusztrációt is készített aszámomra, amelynek átrajzolt változatát Id. a szövegben, sőt felhívta a figyelmemet egy, a naplómban található téves fogalmazásra is. Köszönetet mondok egyben Babai Dániel egykori tanítványomnak, ma kollégámnak is, aki a botanikai részletekre vonatkozó kérdéseimet Pócs Tamáshoz és Varróné Darók Judithoz továbbította.