Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000095/0000

A megértés édes öröme. Terepmunka, politika, etika a Közép-vietnámi Felföldön

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Vargyas Gábor
Title (EN)
The Sweet Joys of Understanding. Fieldwork, politics and ethics in the Central Vietnamese Highlands
Field of science
Antropológia, néprajz / Anthropology, ethnology (12857)
Series
Kultúrák keresztútján
Type of publication
tanulmánykötet
022_000095/0364
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 365 [365]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000095/0364

OCR

A MANGÓ ÉS A MEGÉRTÉS ÉDES ÖRÖMEI * 363 A , formulák" és , szólások" szerepe egyenesen vezet bennünket a következő kérdéshez: milyenek is a , coutumier"-k formai szempontból? Idézzük ismét Lafont-t (1963: 15): , A györai ycoutumierx nem más, mint ritmikus versek gyűjteménye, ami metaforák formájában kifejezett szimbolikus ítéletindoklást tartalmaz. Recitálásuk során e verseket olyan ritmusban skandálják, hogy az az összecsengéseket minél jobban kihangsúlyozza. A györai-k poétikája két fogalmon alapul: a ritmuson és az asszonáncon? T. . ] Ez utóbbiaknak, amelyeket a recitáló személy nyomatékkal ejt ki a versmondás során, nincs rögzített helyük a györai költészetben... Példái szerint az első verssor (, vers") első szótagja („pied” = , versláb") összecsenghet a második vagy akár a harmadik sor első szótagjával (, verslábával"); az első verssor második szótagja összecsenghet a második sor második szótagjával; az első verssor utolsó szótagja a következő sor utolsó szótagjával; az első sor első szótagja bármelyik következő sor utolsó szótagjával; stb.; sőt közben még e rímképletek kombinációi is megvalósulhatnak. , Egyik sem épül fel egyetlen asszonáncféléből: minden vers többféle verselési technikát alkalmaz. Ez a sokféleség szándékolt és kívánatos, mert ez teszi lehetővé, hogy a recitálás ritmusát megváltoztassák, azon keresztül pedig a gondolatmenet kiteljesedését elérjék." (Uo. 16.) Hely híján nem térhetünk ki az összes többi , coutumier" formai-poétikai jellemzőire. A fentiek fényében mégis azonnal világossá válik, hogy szóban forgo mondatunk: ,,Cho chin, chép, nép, phuong, / cho ién, kin, klam, ngiam, phuóm, / ién an san lavag",? hasonló poétikai elveket alkalmaz: nagy szere2 Asszonänc: a tiszta rímmel ellentétben az asszonánc jellemzője, hogy a rímelő szótagok magánhangzóinak egyezése mellett mássalhangzóik kisebb-nagyobb mértékben eltérnek egymástól. „Le coutumier jarai est un recueil de poémes rythmés gui sont des considérants symboliques exprimés sous form de métaphores. Lors de leur récitation, ces poèmes sont scandés sur un rythme qui vise à la mise en valeur des consonnances; le concept poétique jarai étant basé sur deux notions: rythme et assonances [...] Ces assonances, sur lesquelles le récitant appuie nettement lorsqu’il déclame le poème, n’ont en poésie jarai de place normalisée...” aucun d’eux n’est construit sur un procédé d’assonancement unique: chaque poème utilise plusieurs procédés. Cette diversité est voulue, recherchée, car c’est elle qui permet de renverser le rythme de la récitation, et par là, d’atteindre à l'épanouissement de la pensée.” A látszat ellenére a brú nem monoszillabikus nyelv: a szavai többnyire kétszótagúak (biszillabikusak). Tekintettel azonban arra, hogy az első szótag hangsúlytalan, ez a — nyelvészeti műszóval , sesgui-syllabe"-nak nevezett — hangsúlytalan rész gyakran kiesik, ami azt eredményezi, hogy ugyanannak a szónak egy 1 és egy 2 szótagú változata is ismert. Például: tangai mahai / ngai hai — "tegnap". Az imakban és mas poétikai műfajokban, akárcsak a , coutumier"-ben is, gyakran csupa 1 szótagú szó szerepel, amiket viszont a vietnámi, kínai és más monoszillabikus nyelvekből ismert verselési technikával összerímeltetnek, ugyanazt a gondolatot párhuzamos képekkel és szavakkal kétszer is megismételve. (Ezt a fajta , párhuzamos gondolatritmust" parodizálta ki Karinthy [1973: 239-241] az /gy írtok ti egyik briliáns darabjában.) 21 22 23

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1867 px
Image height
2671 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.37 MB
Permalink to jpg
022_000095/0364.jpg
Permalink to ocr
022_000095/0364.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu