LINGUISTIC CONTRASTS IN ENGLISH-HUNGARIAN AND HUNGARIAN—ENGLISH TRANSLATION
LEXICAL REPLACEMENT: GENERALISATION
I bought this watch quite cheap. — Ezt az órát egészen olcsón vettem. (See
Chapter 6.5)
I bought this clock quite cheap. — Ezt az brat egészen olcs6n vettem. (See
Chapter 6.5)
Megérkezett a batyad/öcsed. — Your brother has arrived. (See Chapter
6.5)
Take a Valium |veltom]. o Vegyél be nyugtatót.
He handed her a Kleenex. — Odaadott neki egy papirzsebkendét.
... nagyapám a hétszilvafas dominiumbol egy és egyharmad fat örökölt ...
— ... my grandfather inherited his tiny share of the property ...°°
LEXICAL REPLACEMENT: SPECIFICATION
Ezt az órát egészen olcsón vettem. — I bought this watch quite cheap. / I
bought this clock quite cheap. (See Chapter 6.5)
Your brother has arrived. - Megérkezett a bátyád. / Megérkezett az öcséd.
(See Chapter 6.5)
LEXICAL REPLACEMENT: ANTONYMIC TRANSLATION
A terv nem sikerült. — Ihe plan failed.
Idegeneknek tilos a belépés. — Staff only
It didn’t take long to find him. — Hamar megtaldltuk.
There was no shortage of offers. | — Böven volt ajanlatunk.
ADDITION
There are many simple words in English that correspond to compound words
in Hungarian. In this case, it is obligatory to add something in the Hungarian
translation. Conversely, in translating from Hungarian into English, compounds
can often be reduced to a simple word.
Labour was short. — Nem volt elég munkaerő.
Ministry of Labour/Health — Munkaügyi/Egészségügyi Minisztérium.
carbon — széndioxid
E.g. Coal combustion is more carbon intensive than burning natural gas or
petroleum. — A szén elégetése szén-dioxid-intenzivebb, mint a foldgaz vagy
a kőolaj elégetése.
96 Móricz Zs. 1982. Uri muri. Budapest: Mora. http://mek.oszk.hu/014.00/01431/01431.htm.
Moricz, Zs. 2008. Very Merry, Translated by Adams, B. Budapest: Corvina.