OCR
In English-Hungarian professional translation most ‘errors’ are covert errors: the distributions of certain grammatical constructions and lexical items are different from their distributions in non-translated Hungarian texts. Such differences are not really errors: translated language is necessarily different from non-translated language (see the literature on translation universals, e.g. Baker 1993). 11.3 TRANSFERABILITY In the case of less competent translators and language learners, especially in L1-L2 translation, transferability plays an important role in the genesis of errors. As in foreign language teaching, it is unmarked structures or lexical items that tend to be transferred. Pragmatic features also appear to be unmarked. Deceptive transferability is common in the case of + 196 +