Direkt zum Inhalt
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu
AnmeldenRegistrieren
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Vorschau
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Vorschau
  • PDF
  • Zeige Metadaten
  • Permanenten Link anzeigen
Autor
Pál Heltai
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Series
Collection Károli. Monograph
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000091/0089
  • Buch Übersicht
  • Seite
  • Text
  • Metadaten
  • Clipping
Seite 90 [90]
  • Vorschau
  • Permanenten Link anzeigen
  • JPG
  • TIFF
  • zurück
  • Weiter
022_000091/0089

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH Germans by the swimming pool, anyone with ginger hair or a limp handshake, Volvo drivers and Bacardi and coke drinkers are among those guaranteed to attract contempt from British bigots. So are owners of mobile phones or garden gnomes. American tourists, joggers, people with close-set eyes, balding men with swept-over hair, and, strangely, bigots. Company founder Mark Brown, who compiled the list as part of a training course for managers, said we should try harder to stop pigeon-holing people. “We do not want to turn everyone into wishy-washy liberals with no views at all,” he added. “But we hope we can help people give others the benefit of the doubt rather than the benefit of their prejudices.” Flamboyant novelist Barbara Cartland said none of the pet hates on Sound Thinking’s list bothered her, but she had plenty of her own. “The thing I dislike more than anything is women who wear trousers. And I hate jumpsuits,” she said. TV personality Robert Kilroy-Silk hardly had to pause for thought when asked about his pet hates: “People with anything hanging in their cars — fluffy dice, boxing gloves or nodding dogs. They are dipsticks!” Des O’Connor, himself the target of much bigotry, would not comment. But his Press agent Clifford Elson groaned: “Oh dear here we go again, poor old Des. It goes on and on but he’s certainly not a bigot himself.” 4. TRANSLATE INTO ENGLISH. Az elhangzott szavak mély benyomást tettek rám. A bemutatott számadatok semmit nem bizonyítanak. Küldöm a kért könyveket. Összesöpörte a törött üveget. A vizsgált probléma a szervezéssel volt kapcsolatos. A kapott eredményeket az 1. táblázat mutatja. Vásároltam egy használt autót. Az alkalmazott módszerek megfeleltek a kitűzött célnak. A leírt események elszomorították. Megérkeztek a rendelt könyvek. Az elemzett tendenciák tovább folytatódnak. Az említett nevek között ott volt az elnöké is. A megfigyelt jelenségek nem bizonyítják a hipotézist. A számított átlagok hibásak. Az egész elképzelés ellentmond a kialakult tudományos gondolkodásnak. 5. TRANSFORM. London talks — talks in London Rome visit; wage demand; Iraq crisis; national security advisor; guerilla attack; defence co-operation; security conference; high-quality articles; low-cost materials; scientific research centre; Paris students the area around Manchester — the Manchester area * 88 +

Strukturell

Custom

Image Metadata

Bild Breite
1830 px
Bild Höhe
2834 px
Bild Auflösung
300 px/inch
Dateigröße
1.14 MB
Permalink zum JPG
022_000091/0089.jpg
Permalink zur OCR
022_000091/0089.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

AnmeldenRegistrieren

Benutzeranmeldung

eduId Login
Ich habe mein Passwort vergessen
  • Suche
  • OA Kollektionen
  • L'Harmattan Archive
Deutschde
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Magyarhu