OCR
HUNGARIAN-ENGLISH GRAMMATICAL CONTRASTS: THE NOUN PHRASE In Hungarian, past participles from intransitive verbs are increasingly used in preposition, although they often sound odd. In English, a relative clause must be used: Az ország északi részén pusztított földrengésnek 200 áldozata volt. The quake that devastated the northern part of the country claimed 200 lives. Az előretört(?) Tóth a hálóba vágta a labdát." Tóth, who had moved up, fired into the net. 5.8 EXTENDED PARTICIPLE ATTRIBUTES mos, Extended participle attributes (bévitett jelzés szerkezet) correspond to postmodifiers in English: egyezmény elérésére tett erőfeszítések az 1960 óta eltelt időszak üvegházhatásról szóló könyv — efforts made to reach an agreement — the period since 1960 — a book on the greenhouse effect If the participle is semantically empty, it may be omitted in English: egyezmény elérésére tett erőfeszítések — efforts to reach an agreement fegyverzetellenörzesröl szölo egyezmeny - agreement on arms control, arms control agreement csatlakozásról szóló tárgyalások — talks on accession English prepositional postmodifiers may be further compressed into noun premodifiers: fegyverzetellenőrzésről szóló egyezmény — arms control agreement csatlakozásról szóló tárgyalások — accession talks Extended participle constructions in Hungarian may get very complicated, and may cause considerable difficulty in translating into English since the word order must be completely reorganised: A helyszíntől 500 kilométerrel távolabb közlekedő Vlagyivosztok felé tartó transzszibériai vasútvonal utazóközönsége ... 3? This is incorrect according to traditional Hungarian grammar, but it often occurs in journalistic language. .83 +