Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Pál Heltai
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Series
Collection Károli. Monograph
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000091/0063
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 64 [64]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000091/0063

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH change the meaning of the base verb in various ways: they add spatial and aspectual meanings as well as all kinds oftransferred, metaphorical meanings. English uses few prefixes and suffixes. The meanings of a Hungarian prefixed verb can be expressed in English by > phrasal verbs; > compound verbs; > verb tense and aspect; > simple verb (without formal change), and > a different verb. In this way, it is difficult to compare the two systems — there are criss-cross correspondences. We have no space here to present a systematic comparison of the relevant subsystems of the two languages — one reason being that there does not exist such a comparison. Instead, a few examples will be given of some difficulties, based on teaching experience. The Hungarian verbal prefix meg- often carries the aspectual meaning of perfective (although verbs in Hungarian may have the same meaning without the prefix) and may be matched in English by Present Perfect verbs: Ettem egy szendvicset./Megettem egy szendvicset. — I ate/have eaten a sandwich. In some cases, Hungarian learners try to find a morphological equivalent of the Hungarian verbal prefix when a simple verb would do. The easiest solution appears to be to identify Hungarian prefixed verbs with English phrasal verbs: Edd meg! — Eat it up! Tudd meg, mikor indul a vonat! — Find it out when the train leaves! However, this crosslinguistic identification does not always work. In many cases the base form of the English verb is sufficient, or, if the Hungarian verb has a transferred, metaphorical meaning, a different verb or a paraphrase is needed: A szellem megszólalt. — The gost spoke. A telefon/csengő megszólalt. — The telephone/bell rang/began to ring. Vajon megalkuszik irányadó mértékeiben, ha elfogadja ezt a szokást? — Would he be lowering his standards if he went along with this custom?® In choosing a correspondent for a prefixed Hungarian verb, transferability plays an important role, and deceptive transferability may lead to error. 8 https://hu.glosbe.com/hu/en/megalkuszik. Accessed 05.12.2020. + 62 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1830 px
Image height
2834 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1005.11 KB
Permalink to jpg
022_000091/0063.jpg
Permalink to ocr
022_000091/0063.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu