Ugrás a tartalomra
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
BejelentkezésRegisztráció
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Előnézet
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Előnézet
  • PDF
  • Metaadatok mutatása
  • Permalink mutatása
Szerző
Pál Heltai
Tudományterület
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Sorozat
Collection Károli. Monograph
Tudományos besorolás
egyetemi jegyzet
022_000091/0063
  • Kötet áttekintése
  • Oldal
  • Szöveg
  • Metaadatok
  • Kivágás
Oldal 64 [64]
  • Előnézet
  • Permalink mutatása
  • JPG
  • TIFF
  • Előző
  • Következő
022_000091/0063

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH change the meaning of the base verb in various ways: they add spatial and aspectual meanings as well as all kinds oftransferred, metaphorical meanings. English uses few prefixes and suffixes. The meanings of a Hungarian prefixed verb can be expressed in English by > phrasal verbs; > compound verbs; > verb tense and aspect; > simple verb (without formal change), and > a different verb. In this way, it is difficult to compare the two systems — there are criss-cross correspondences. We have no space here to present a systematic comparison of the relevant subsystems of the two languages — one reason being that there does not exist such a comparison. Instead, a few examples will be given of some difficulties, based on teaching experience. The Hungarian verbal prefix meg- often carries the aspectual meaning of perfective (although verbs in Hungarian may have the same meaning without the prefix) and may be matched in English by Present Perfect verbs: Ettem egy szendvicset./Megettem egy szendvicset. — I ate/have eaten a sandwich. In some cases, Hungarian learners try to find a morphological equivalent of the Hungarian verbal prefix when a simple verb would do. The easiest solution appears to be to identify Hungarian prefixed verbs with English phrasal verbs: Edd meg! — Eat it up! Tudd meg, mikor indul a vonat! — Find it out when the train leaves! However, this crosslinguistic identification does not always work. In many cases the base form of the English verb is sufficient, or, if the Hungarian verb has a transferred, metaphorical meaning, a different verb or a paraphrase is needed: A szellem megszólalt. — The gost spoke. A telefon/csengő megszólalt. — The telephone/bell rang/began to ring. Vajon megalkuszik irányadó mértékeiben, ha elfogadja ezt a szokást? — Would he be lowering his standards if he went along with this custom?® In choosing a correspondent for a prefixed Hungarian verb, transferability plays an important role, and deceptive transferability may lead to error. 8 https://hu.glosbe.com/hu/en/megalkuszik. Accessed 05.12.2020. + 62 +

Szerkezeti

Custom

Image Metadata

Kép szélessége
1830 px
Kép magassága
2834 px
Képfelbontás
300 px/inch
Kép eredeti mérete
1005.11 KB
Permalinkből jpg
022_000091/0063.jpg
Permalinkből OCR
022_000091/0063.ocr

Linkek

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Elérhetőség

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

BejelentkezésRegisztráció

Bejelentkezés

eduId Login
Elfelejtettem a jelszavamat
  • Keresés
  • OA Gyűjtemények
  • L'Harmattan Archívum
Magyarhu
  • Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde