Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Pál Heltai
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Series
Collection Károli. Monograph
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000091/0061
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 62 [62]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000091/0061

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH 4.5.1 Change of state Both English and Hungarian have verbs expressing a change of state, e.g., Elszomorodott az arca — Her face saddened. Here again English has a preference for a more stative expression, consisting of a general change of a state verb and an adjective or a participle. Consider the following examples. Elfaradt. — He got tired. Meggyögyult. — He got well. Elpirult. — She blushed. / Her face turned red. A nappalok hosszabbodnak. - The days are lengthening/getting longer. Megkönnyebbült. — He was relieved. 4.5.2 Nominal vs. verbal expressions English subject complements (nominal, adjectival and prepositional phrases) often correspond to verbs in Hungarian: Crime is on the rise. — A bünözes növekszik/növekvöben van. She’s on the prowl. — Zsäkmänyra les. The problem is under study. - A problemät vizsgaljak/juk. This plant is a good doer. — Ez a növény nagyon jól terem. (It does well on this soil.) She is a looker. — Nagyon jól néz ki. (She looks great.) She is crackers about him. — Bolondul érte. The literal translation of some similar phrases has become established in Hungarian, too: This idea is not a winner. — Ez az ötlet nem nyerő. He is a loser. — (Ő) lúzer. From a theoretical perspective, the guestion arises: Does part-of-speech make a difference? It appears to be so. States expressed by verbs tend to be perceived as more dynamic than states expressed by adjectives. Part-of-speech is part of the meaning of words (Bolinger 1980: 27), so a shift in form class represents a shift in focus. In this way, we might say that Hungarian tends to adopt a somewhat more dynamic view of the world than English. Bolinger (1980:79) claims that nouns are more ‘biased’ than verbs. Transitory events are made to appear as permanent features, parts of the world around us. Kress and Hodge (1979) note that s 60"

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1830 px
Image height
2834 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
907.14 KB
Permalink to jpg
022_000091/0061.jpg
Permalink to ocr
022_000091/0061.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu