Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Pál Heltai
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Series
Collection Károli. Monograph
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000091/0054
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 55 [55]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000091/0054

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH GRAMMATICAL CONTRASTS: THE VERB PHRASE A lot of difficulty is due to the fact that Hungarian verbs are often complemented by adverbials, while the corresponding English verbs take a direct or indirect object: Kérhetek tőled egy szívességet? Can I ask you a favour? Játszhatok veled egy sakkpartit? Can I play you a game of chess? 4.2.1 Semantic roles The semantic roles of verb complements are constant, while their grammatical functions are variable. Consider the following sentences (cf. Fillmore 1970): 1) John broke the window with a hammer. 2) The window was broken by John with a hammer. 3) The window was broken by John. 4) The window was broken with a hammer. 5) The window was broken. 6) John used a hammer to break the window. 7) The window broke. 8) The hammer broke the window. John has the grammatical function of subject in 1) and 6); it is an adverbial in 2) and 3), but its semantic role is agent, the doer of the action, in all these sentences. Grammatically, the window is direct object in 1) and 6), subject in 2) to 5) and 7). Semantically, it is affected (Quirk et al. 1985) by the action (an alternative term for affected is theme). The word hammer is semantically an instrument in all the sentences where it occurs, while grammatically it is adverbial in 1), 2) and 4, direct object in 6), and subject in 8). In some sentences not all the complements have to be expressed. There are differences between the preferences of English and Hungarian for expressing certain semantic roles through certain grammatical functions. Most salient among these is the preference of English to express the role of affected through the function of subject in passive sentences. Another major contrast is related to the semantic role of external causer, particularly in written styles. Consider these sentences: The crash killed four people. The snowfall brought traffic to a standstill. The end of the 19th century saw Britain falling behind Germany in its industrial production. + 53 +

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1830 px
Image height
2834 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
943.17 KB
Permalink to jpg
022_000091/0054.jpg
Permalink to ocr
022_000091/0054.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu