Skip to main content
mobile

L'Harmattan Open Access platform

  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu
LoginRegister
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Preview
022_000091/0000

Hungarian-English Linguistic Contrasts. A practical approach

  • Preview
  • PDF
  • Show Metadata
  • Show Permalink
Author
Pál Heltai
Field of science
Nyelvészet / Linguistics (13024), Nyelvhasználat / Use of language (13027)
Series
Collection Károli. Monograph
Type of publication
egyetemi jegyzet
022_000091/0037
  • Volume Overview
  • Page
  • Text
  • Metadata
  • Clipping
Page 38 [38]
  • Preview
  • Show Permalink
  • JPG
  • TIFF
  • Prev
  • Next
022_000091/0037

OCR

HUNGARIAN-ENGLISH LINGUISTIC CONTRASTS. A PRACTICAL APPROACH perceived to be different from L1 (i.e., transferability is judged to be low, and transfer, judged to be too risky, is inhibited). Avoidance may be conscious (strategic) or unconscious. Hebrew learners, e.g., tend to avoid English phrasal verbs, because in Hebrew there are no phrasal verbs (Dagut and Laufer 1985, Laufer and Eliasson 1993). Avoidance may happen when the learner knows a certain grammatical structure or lexical item, but has not yet fully acquired it, and being uncertain about its use, decides to use a safe solution — a structure or an item s/he knows well. There might be various other reasons: e.g., the word mistake is easier to pronounce for Hungarians than the word error, and this may lead to a preference for the former over the latter. The result of avoidance is differences in distribution, which may be regarded as covert errors. Strategies may also be avoided: if the learner finds that L1-based strategies do not work very well, they will tend to avoid Ll-based strategies (Varadi 1973/1980, Schachter 1974). Schachter (1974) studied the use of relative clauses by Arabic, Japanese and Chinese learners. The latter commit two or three times fewer errors than Arab students, but use few relative clauses. The reason is that there are no parallel structures in Japanese and Chinese, so they tend to avoid relative clauses in English. 2.8 FOSSILISATION The errors that result from transfer may disappear as the learner learns more of the language. Some errors may be persistent and may occur even at higher levels of proficiency. This is called fossilisation. Fossilisation may be caused by L1-L2 contrasts, lack of motivation to pay attention to formal correctness and various other factors. 2.9 TASKS 1. TRANSFERABILITY OF POLYSEMOUS WORDS Without consulting a dictionary, state which meanings of the Hungarian words szem and tor respectively would you translate with the words eye and break into English? szemébe néz, szembetegség, szembogár, szemcsepp, szemérem, szemdoktor, szemfesték, szemfog, szemgolyó, szemhéj, szemüveg, jó a szeme, szem elől téveszt, szem előtt tart, szeme se rebben, egy szem barack, láncszem, pávaszem megtörte a jeget, diót tör, töri a lábát cipő, töri az angolt, rátör vkire, töri a fejét + 36 *

Structural

Custom

Image Metadata

Image width
1830 px
Image height
2834 px
Image resolution
300 px/inch
Original File Size
1.02 MB
Permalink to jpg
022_000091/0037.jpg
Permalink to ocr
022_000091/0037.ocr

Links

  • L'Harmattan Könyvkiadó
  • Open Access Blog
  • Kiadványaink az MTMT-ben
  • Kiadványaink a REAL-ban
  • CrossRef Works
  • ROR ID

Contact

  • L'Harmattan Szerkesztőség
  • Kéziratleadási szabályzat
  • Peer Review Policy
  • Adatvédelmi irányelvek
  • Dokumentumtár
  • KBART lists
  • eduID Belépés

Social media

  • Facebook
  • Instagram
  • LinkedIn

L'Harmattan Open Access platform

LoginRegister

User login

eduId Login
I forgot my password
  • Search
  • OA Collections
  • L'Harmattan Archive
Englishen
  • Françaisfr
  • Deutschde
  • Magyarhu