OCR
nemis az egész mű tekintetében reprezentatív, de mindenképpen gondosan kiválasztott és remekül fordított részletekben." Jelen fordítás a Moszkóvia teljes szövegét közli, s így remélhetőleg alkalmat ad arra, hogy a hazai olvasóközönség új szempontok alapján is értelmezhesse a művet. Péti Miklós 49 Arról, hogy ezeknek a részleteknek a kiemelése mennyiben tükrözi a hetvenes évek szocialista kultúrpolitikáját, lásd Péti Miklós: A London-Budapest-Moszkva-tengely: Szenczi Miklós Milton Moszkóviájáról, Orpheus Noster, 15. évf., 2023/4, 55-64. Szenczi angolul és oroszul is publikált a Moszkóviáról, s tanulmányát - a hatvanas-hetvenes években alkotó, keleti blokkból származó anglista esetében szinte kivételes módon - mindmáig hivatkozzák a Moszkóvia angol-amerikai értelmezéseiben. Lásd Miklós Szenczi: Milton o Rosszij, in N. Berkov - A. Sz. Busmin - V.M. Zsirmunszkij: Russzko-jevropejsxiÿe lityeraturnije sxvjazi, Moszkva-Leningräd, Nauka, 1966, 284-292. Miklés Szenczi: Milton on Russia, The New Hungarian Quarterly, vol. 25, 1967/8, 177-182. A két tanulmany szévege megegyezik. Szenczi mind az antológiában, mind tanulmányában részletesen tárgyalja a Magyar Nemzeti Múzeum gyűjteményében található, jelen kötetben is reprodukalt 17. szazadi festményt a cari kovetfogadasrol (lasd a 90-91. oldalon). 113