KELET-KÖZÉP-EURÓPA MINT NYELVTUDOMÁNYI KUTATÁSI TEREP
Nagyon jelentős a román nyelvhasználat szempontjából ez a változás, hiszen a pap
— a kétnyelvű közösségbe kerülésekor — csak a romániai sztenderd román nyelvet
beszélte, tehát nem ismerte a kétegyházi román nyelvjárást, továbbá nem tudott ma¬
gyarul sem, így Kétegyházán kezdte el mindkettőt tanulni. Ez azért érdemel említést,
mert azok a román ortodoxok, akik már nem beszélik a román nyelvet, nem tudnak
a saját vallásuk szerinti papjukkal kommunikálni. Továbbá azok sem beszélnek a
pappal románul, akikben a saját nyelvjárásukról kialakult az a sztereotípia, amely
szerint saját román nyelvváltozatuk kevésbé helyes.??
A fentebb bemutatott élőnyelvi példák után következzék a nyelvérintkezésekkel
foglalkozó társasnyelvészeti terület, a kontaktológia főbb jellemzőinek és inter¬
diszciplináris kapcsolatainak bemutatása.
Az eddigiekből is kirajzolódott a kontaktológia legfontosabb jellemzője: ne¬
vezetesen, hogy a nyelvérintkezések okaival, jelenségeivel és következményeivel
foglalkozó, döntően nyelvtudományi hangsúlyú, de a társadalomtudományokhoz
(szociológia, kisebbségtudomány, politológia, antropológia, néprajz) is tartozó
kutatási terület, amely arra kíváncsi, miért és hogyan jelenik meg egy nyelv
hatása a másikban. A magyar nyelv kapcsolati hálójából két területet mutattak
be a fenti példák, az egyik esetében az eredeti nyelvközösségtől eltávolodott,
diaszpórában élő, egy másik, magas presztízsű nyelv, az angol hatása alá került
beszélőközösség köztesnyelvi vonásait, valamint egy őshonos, a saját sztenderd¬
jétől távol eső kisebbségi anyanyelvváltozat visszaszorulását és nyelvcseréjének
folyamatát egyetlen népcsoport, a magyarországi ortodox román vallási közös¬
ség példáján. Mivel Kelet-Közép-Európa minden országára jellemző a kivándor¬
lás, a magyar nyelv példája kiterjeszthető bármelyikre, akár az angol, akár a
német, akár a spanyol vagy a francia nyelvi kölcsönhatás vizsgálatával.
A kontaktológia elméleti kereteit, tipológiáját és alapfogalmait, így a direkt és
indirekt átvételt, a kódváltást, kódkeverést és ezek szlovák és román nyelvi vo¬
natkozásait részben Lanstyák István 2002-ben publikált alapozó tanulmányából, ?
majd annak egy kontaktuspárt kifejtő, későbbi változatából,"! részben Benő
§2 Borbély Anna: Kétnyelvűség. Variabilitás és változás magyarországi közösségekben, Budapest,
L'Harmattan, 2014, 163.
83 Lanstyak Istvan: A nyelvérintkezés szakszökincseröl. Szäz fogalom a kontaktolögia tärgyköreböl,
in Gyurgyík László — Kocsis Aranka (szerk.): Társadalom — tudomány. Tanulmányok a Mercurius
Társadalomtudományi Kutatócsoport műhelyéből, Pozsony, Kalligram, 2002, 73—95.
84 Lanstyák István: Abszolút és relatív kontaktushatás, in É. Kiss Katalin — Hegedűs Attila — Pin¬
tér Lilla (szerk.): Nyelvelmélet és kontaktológia 3., Budapest-Piliscsaba, Szent István Társulat,
2016, 46-65.