OCR Output

AZ AINU SZAVAK LEJEGYZÉSÉNEK FONETIKAI SZEMPONTÚ VIZSGÁLATA

szítésekor valószínűleg ötvözte ezeket az átírásokat, sok esetben teljesen követ¬
te annak a műnek az átírását, amelyet jelölt az adott ainu szónál. Például a
Baräthosinäl a 310. oldalon talälhatö v’ent’erarki (dél-keleti szél) szó Radliáúskinál
ugyanezzel az átírással és jelentéssel található a 67. oldalon. Ugyanakkor az azt
megelőző ventéra (Baräthosinäl del-keleti szel) szö Radlinskinäl vent’era (keleti
szél) alakban jelenik meg." Baráthosinál általában egyszerűen elkülöníthető az
ékezet használata a c jel használatától, és ez esetben egyértelműen látható,
hogy Baráthosi ékezetet használt. A legtöbb szó esetében azonban, amelyeknél
Baráthosi megjelölt más szótárt is, az ő lejegyzése megegyezik a szótáréval, így
ezen esetekben a másik szótár lejegyzési módszerét érdemes alapul venni.

Ezen szótárak azonban eltérő átírást követtek, a különbségeket jól példázza
a<v> és a <w> bettik hasznalata. Ezek k6ziil Kindaicsi és Batchelor csak a <w>¬
t hasznalja, Radlinski csak a <v>-t, Pitsudski mindkettot, és amikor ugyanazt a
betűt használják, akkor sem feltétlenül azonos módon. Példaként, az uwepeker
(történet, mese, legenda) szó Batchelornál uwepekere, Kindaicsinál uepeker/
uwepeker, Radliñskinäl uvepekiri (mondani) módon jelenik meg." Pitsudski
szerint a cv5 csak szavak elején és két magánhangzó között megjelenő zöngés
hang, míg a cw: egy félhangzó, amely az /u/ alternatív formájaként jön létre."
Ezzel szemben akár ugyanazon ainu szó esetében is lehetséges, hogy egyik szer¬
ZO <w>-t, masik <v>-t használ, vagy akár egyiket sem. Batchelornál a <w>
egyértelműen nem csak az /u/ fonéma egy változatát jelöli, Radliúski pedig ez
utöbbit is <v>-vel jelöli. Kindaicsi a <w>-t a reshangok (EX E) között helyezi
el, szókezdő hangként és az /u/ módosulásaként is használja. Természetesen
ebben azis szerepet játszhat, hogy a szótárak egy része különböző dialektusokat
rögzít, így valóban eltérések lehetnek a nyelvhasználók kiejtésében is. Mindezek¬
ből látható, hogy amennyiben Baráthosi a színnel jelölt szavak esetében ezen
szerzők átírását követte, az adott szerzőtől függően, az adott nyelvjárásban kell
értelmeznünk Baráthosi lejegyzését.

u

Ignacy Radlinski: Sfownik narzeczy ludöw kamczackich. I. Stownik narezca ainöw, zamieszkujgcych
wyspe Szumszu w taricuchu Kurylskim przy Kamczatce, ze zbioréw Prof. B. Dybowskiego, Krakkö
Akademiai Umiejetnosci, 1891, 67. Bar a ventéra (Baráthosi: dél-keleti szél) jelentése kissé eltér
a vent’era (Radlinski: keleti szel) sz6étdl, abból kiindulva, hogy Baráthosi úgy jelölte ezt a szót,
mint egy Radlinski szétaraban megtalálható kifejezést, és más hasonló szó nem található Radlinski
anyagában, joggal feltételezhetjük, hogy egymásnak megfelelő kifejezésekről van szó.

John Batchelor: An Ainu-English-Japanese Dictionary (Including Grammar of the Ainu Language),
Tokió, Methodist Publishing House, 1905, 494; Kindaichi Kyousuke - Chiri Mashiho: Ainu gohou
gaisetsu, Tokyo, Iwanami shoten, 1936, 48; Radliniski: Stownik narzeczy, 67.

Bronistaw Pilsudski: Materials for the Study of the Ainu Language and Folklore, Krakkö, The
Imperial Academy of Sciences (Spasowicz Funi), Spétka wydawnicza Polska, 1912, 3.

a

a

+ 21°