OCR Output

leírására hivatkozott a kortárs Raisz Keresztély (1766—1849); Bartholomaeides László
(1745-1825) és Almasi Balogh Pal (1794-1864) pedig a vonatkoz6 rész magyar fordi¬
tását is közölte." Bár különböző barlangtani, földrajzi, földtani és botanikai tudomá¬
nyos munkák később is hivatkoztak nevére, s bár a magyar tudománytörténet is szá¬
mon tartja magyarországi tevékenységét, könyve egyre inkább mint értékes korrajz és
történelmi-kultúrtörténeti forrásmunka kap jelentőséget." Mindezt akár természetes
folyamatnak tekinthetjük, azt azonban nem, hogy ezzel párhuzamosan Robert Tow¬
nson tudós volta, s útjának tudományos jelentősége is háttérbe szorult. Jellemző, hogy
számos munkában pusztán, mint angol utazót és nemesembert (sic!) emlitik.

A Travels in Hungary igen hamar francia és holland fordításban is megjelent. Az
első francia nyelvű kiadásra már 1798-99-ben" sor került (Voyage en Hongrie precede
d'une description de la ville de Vienne et des jardins impérioux de Schoenbrunn). Fordítója
az ír felmenőkkel rendelkező André-Samuel-Michel Cantwell (1744-1802) volt, s a
könyvhöz Téophile Mandar (1759-1823), korának neves politikusa és irodalmára írt
előszót, méltatva — többek között — Townson fölkészültségét, lelkesedését és kitar¬
tását.? 1800-ban további két francia nyelvű kiadás jelent meg;" s még ugyanabban
az évben látott napvilágot a holland nyelvű verzió is (Reize in Hongarijen met een kort
bericbt der stad Weenen,);" végül 1803-ban ismét Párizsban nyomtatták ki a francia
fordítást, ezúttal Jean-Gabriel Dentu (1770-1840) kiadásában.

Townson könyvének fogadtatása kedvező volt mind hazájában, mind a Magyaror¬
szágra látogató tudósok és utazók között. John Pinkerton (1758—1826) skót térképész
és történész összefoglaló művében egyenesen , a legjobb Magyarországgal kapcsolatos
angol nyelvű munká"-nak nevezte, s megjegyezte, hogy francia és német nyelven is
megjelent; utóbbiban tévedett, talán a holland nyelvű kiadás tévesztette meg. A hí¬
res svéd botanikus, a Tátra-kutatás klasszikus művének szerzője, Göran Wahlenberg
(1781-1851) könyvében utal Townson botanikai leírásaira és barometrikus magasság¬
méréseire.?? A neves angol orvos, Richard Bright (1789-1858), aki 1815-ben utazta be

52 Townson könyvének korabeli magyarországi fogadtatásáról lásd HADOoBÁS 1999 és FEsr 2000.

5 Lásd HADOoBÁS-HÁLA 1999, HALA 2014a.

54 Az első francia kiadás megjelenéséi dátumaként a különböző katalógusokban 1798 és 1799 egyaránt
szerepel. A bizonytalanság oka az, hogy a címlapon , AN VII, azaz a köztársasági naptár (calendrier
républicain) 7. éve szerepel, s ez 1798. szeptember 22-től 1799. szeptermber 22-ig tartott.

"TI serait bien difficile á un autre voyageur, aussi savant que Mr. Townson de glener aprés cet auteur, et du
pouvoir nous annoncer, sur la Hongrie, de chose véritablement dignes de remarques: il serait également
trés-difficile, avec un talent égal, de réunir, au méme degré, cette ardeur infatigable, et ce courage contre
toutes rigueurs et l’intempérie des saisons, qui caractérise notre auteur.” (Townson 1799, vol. 1, xii—
xiii. — , Igencsak nehéz lenne egy másik utazónak, legyen bár olyan tanult mint Townson, hogy e szerző
után igazán megjegyzésre érdemes dolgokat gyűjtsön össze és mondhasson el nekünk Magyarországról:
az is nagyon nehéz lenne, hogy ugyanilyen tehetséggel, ugyanilyen mértékben egyesítse magában azt
a fáradhatatlan lelkesedést és az évszakok minden zordságával és rossz időjárásával dacoló btárságot,
amely szerzőnket jellemzi." — Kajetán Ildikó fordítása.

°° ‘Townson 1800, Townson 1803.

57 ‘Townson 1800-1801. A holland fordítás készítőjének kiléte mindeddig ismeretlen.

58 PINKERTON 1814, vol. 17, 42.

59 WAHLENBERG 1814

55

241