OCR
A visít [?] to the department of the still-rooms, both of Josret and Thebes, the laboratory [?] for the king’s ablution, the daily preparations [?] compounded of .... [by] the cupbearer of the king .... [Tehuti], justified*”. He speaks thus: ‘O waiters .... the department of the sill-rooms|?] .... the lord of the Two Lands. Keep alert and watch well .... He is a god though he lives on earth, and he will reward you in the eternity to come’.*”” Hall, north-east wall, right side, Djehuti makes offering to the gods Text around the figure of Djehuti (1) [... ++ ]nb t3.wj [...]r [...1 2) [.-. ... ]w m ht [...] ntr (3) h3wr? [... fm hr.t-hrw n.t r“ nb (4) hr-tp nh wa snb nswt-bjtj Mn-hpr-R“ 'dsr?! nb jr.t-"jh.t! (5) hh m rnp.wt hr jr.t "hb! nb (9 1... ...1(7) ??r [...]nb.t m-dd "b3k! 3h n nb[=f] (8) "mda w3t Hr smnh-sw mh [...]nnb=f (9) jm=f jrj "hsst! n ntr nfr wdn In! [Jmn] fj (10) I n nb [ntr.w?] Twhmw! nswt Dhwtj m3°hrw nb "jm3h) (11) jrn Psdj-jrj ms.n nb.t pr "Kkw! (12) wd3-jb=k "b? nfr RT-Jmn nb) "ns. wt! B.wj m rn.w=k nb (13) m s.t=k nb.t m p.t t3 (14) m? djdj n=k nswt Mn-hpr-R“ |... ... ] bese as daily dues on behalf of the life, happiness, and health of the king of Upper and Lower Egypt, Menkheperre“, ...... millions of years in celebrating various festívals ...... , a servant serviceable to [his] lord, loyal to Horus, his benefactor, by whom the granaries [?] of his lord were filled, one who did the will of the good god, the offerer of [Amin], who carries the brazier of the Lord [of the gods], the royal chamberlain, Tehuti, possessor of final favour, begotten of Pesedi-er-khi [?], born of the house mistress, Keku[?] [He says] ‘May thy heart be pleased (at) receiving|?] good things, O Ré‘|-Amin, lord of the] thrones of the Two Lands, in all thy names and in all thy seats in heaven and earth, and with what the king Menkheperré‘ has given to thee’.*” Hall, north-east wall, left side, upper register, offering scene Text above the sem-priest (I) jr.t htp-dj-nswt dj? |... ... ] "Gb prt-hrw! I3.w Bpd.w] t (2) rnpw.t md.t h.t nb(.t) nfr(.t) wb( o) prt m-D3h [... ...1 8) [... ...] Making an offering, the gift of the king, and an offering, the gift of Geb, and offeringat-the-summons .... incense*” and ointment, everything good and pure which has gone up before ....%° 7° Complemented by the author. #7 Translation is after Davies, 1932, 285, pl. 44b. 575 Translation is after Davies, 1932, 284, pl. 43b. * Suggestion for the translation: ‘fresh plants’. #° Translation is after Davies, 1932, 284, pl. 44e.